1
00:00:05,305 --> 00:00:08,308
<font face="Serif" size="18">(traffic sounds)</font>
（交通聲）

2
00:00:10,577 --> 00:00:12,379
<font face="Serif" size="18">What are these, bitch cuffs?</font>
呢啲係咩嚟㗎，狗鏈手銬？

3
00:00:12,445 --> 00:00:12,445
<font face="Serif" size="18">Hold still.</font>
唔好郁。

4
00:00:12,445 --> 00:00:14,481
<font face="Serif" size="18">My hand, man!</font>
喂，我隻手呀！

5
00:00:14,547 --> 00:00:15,615
<font face="Serif" size="18">I said hold still!</font>
我話唔好郁！

6
00:00:15,682 --> 00:00:17,684
<font face="Serif" size="18">Cadillac Kligman.</font>
Cadillac Kligman。

7
00:00:17,751 --> 00:00:19,252
<font face="Serif" size="18">Six Million Dollar Man.</font>
六百萬美元人。

8
00:00:19,319 --> 00:00:21,054
<font face="Serif" size="18">Six pins in his leg and a bunch</font>
佢隻腳有六支鋼釘，個腦仲有

9
00:00:21,121 --> 00:00:22,188
<font face="Serif" size="18">of screws loose in his head.</font>
成堆螺絲鬆咗。

10
00:00:22,255 --> 00:00:24,157
<font face="Serif" size="18">And I was hoping for a slow day.</font>
我仲諗住今日會得閒啲添。

11
00:00:24,224 --> 00:00:25,658
<font face="Serif" size="18">ANGELL: I'll get started on the paperwork.</font>
ANGELL：我開始做文件。

12
00:00:25,725 --> 00:00:25,725
<font face="Serif" size="18">Better get him out of here.</font>
最好快啲帶佢走。

13
00:00:25,725 --> 00:00:27,494
<font face="Serif" size="18">Have fun.</font>
玩得開心啲。

14
00:00:27,560 --> 00:00:30,330
<font face="Serif" size="18">KLIGMAN: What the hell are you doing?!</font>
KLIGMAN：你做緊乜嘢呀？！

15
00:00:36,269 --> 00:00:39,072
<font face="Serif" size="18">Hey! That's my desk! Get down now!</font>
喂！呢個係我張枱！即刻落嚟！

16
00:00:47,113 --> 00:00:48,248
<font face="Serif" size="18">Get on the floor now!</font>
即刻趴低！

17
00:00:48,314 --> 00:00:48,314
<font face="Serif" size="18">Get in there!</font>
入去！

18
00:00:48,314 --> 00:00:49,682
<font face="Serif" size="18">Get him down!</font>
撳低佢！

19
00:00:53,420 --> 00:00:54,554
<font face="Serif" size="18">FLACK: I need an ambulance in here!</font>
FLACK：呢度要救護車！

20
00:00:54,621 --> 00:00:56,456
<font face="Serif" size="18">Get me an ambulance!</font>
快啲叫救護車！

21
00:00:59,626 --> 00:01:01,361
<font face="Serif" size="18">Come on, Todd, come on!</font>
快啲啦，Todd，快啲！

22
00:01:01,428 --> 00:01:02,529
<font face="Serif" size="18">What happened?</font>
發生咩事？

23
00:01:02,595 --> 00:01:04,464
<font face="Serif" size="18">I don't know, one minute he was fine,</font>
我唔知，頭先佢仲好哋哋，

24
00:01:04,531 --> 00:01:06,266
<font face="Serif" size="18">then he started convulsing and he fell over.</font>
然後就開始抽筋，跟住就跌低咗。

25
00:01:10,170 --> 00:01:11,237
<font face="Serif" size="18">Come on, kid.</font>
撐住呀，細路。

26
00:01:11,304 --> 00:01:13,773
<font face="Serif" size="18">Come on!</font>
快啲！

27
00:01:15,308 --> 00:01:17,610
<font face="Serif" size="18">He's dead.</font>
佢死咗。

28
00:01:19,412 --> 00:01:22,248
<font face="Serif" size="18">Don, he's dead.</font>
Don，佢死咗。

29
00:01:32,492 --> 00:01:37,163
<font face="Serif" size="18">Captioning sponsored by CBS, CSI NY PRODUCTIONS,</font>
字幕由 CBS、CSI NY PRODUCTIONS 贊助

30
00:01:53,213 --> 00:01:57,383
<font face="Serif" size="18">♪ Out here in the fields ♪</font>
♪ 喺呢片田野上 ♪

31
00:01:57,450 --> 00:02:01,387
<font face="Serif" size="18">♪ I fight for my meals ♪</font>
♪ 我要為三餐拼搏 ♪

32
00:02:01,454 --> 00:02:06,659
<font face="Serif" size="18">♪ I get my back into my living ♪</font>
♪ 我用力去生活 ♪

33
00:02:08,394 --> 00:02:10,530
<font face="Serif" size="18">♪ Yeah, yeah, yeah, yeah. ♪</font>
♪ Yeah, yeah, yeah, yeah. ♪

34
00:02:17,937 --> 00:02:19,639
<font face="Serif" size="18">(indistinct radio transmission)</font>
（模糊嘅無線電通訊）

35
00:02:26,713 --> 00:02:27,780
<font face="Serif" size="18">FLACK: I was questioning him.</font>
FLACK：我當時喺度審問佢。

36
00:02:27,847 --> 00:02:31,518
<font face="Serif" size="18">He was getting agitated, then he started talking crazy.</font>
佢越嚟越激動，然後開始講嘢亂晒籠。

37
00:02:31,584 --> 00:02:33,319
<font face="Serif" size="18">Then he started shaking.</font>
之後佢開始震。

38
00:02:33,386 --> 00:02:35,722
<font face="Serif" size="18">Foam was coming out of his mouth and he hit the ground.</font>
口吐白泡，跟住就冧低咗。

39
00:02:35,788 --> 00:02:36,923
<font face="Serif" size="18">Don't worry.</font>
唔使擔心。

40
00:02:36,990 --> 00:02:40,560
<font face="Serif" size="18">Sid will get to the bottom of it.</font>
Sid會查清楚㗎。

41
00:02:40,627 --> 00:02:42,829
<font face="Serif" size="18">Detective Flack.</font>
Flack探長。

42
00:02:42,896 --> 00:02:45,431
<font face="Serif" size="18">You mind answering a few questions?</font>
介唔介意答幾個問題？

43
00:02:45,498 --> 00:02:46,566
<font face="Serif" size="18">No problem.</font>
冇問題。

44
00:02:46,633 --> 00:02:48,668
<font face="Serif" size="18">Don, don't you want to wait</font>
Don，你唔等工會代表

45
00:02:48,735 --> 00:02:48,735
<font face="Serif" size="18">for a union rep?</font>
嚟先咩？

46
00:02:48,735 --> 00:02:50,603
<font face="Serif" size="18">No, no, no, no.</font>
唔使唔使唔使。

47
00:02:50,670 --> 00:02:53,339
<font face="Serif" size="18">I'd rather take care of this now.</font>
我寧願而家搞掂佢。

48
00:03:03,850 --> 00:03:05,919
<font face="Serif" size="18">Okay, you can start</font>
好，你可以先

49
00:03:05,985 --> 00:03:08,254
<font face="Serif" size="18">by filling out this incident report.</font>
填咗呢份事件報告。

50
00:03:08,321 --> 00:03:10,223
<font face="Serif" size="18">When did you first encounter</font>
你第一次見到

51
00:03:10,290 --> 00:03:10,290
<font face="Serif" size="18">Mr. Fleming?</font>
Fleming先生係幾時？

52
00:03:10,290 --> 00:03:12,000
<font face="Serif" size="18">Earlier today.</font>
今日較早時候。

53
00:03:12,000 --> 00:03:12,000
<font face="Serif" size="18">Mr. Fleming?</font>
Fleming先生？

54
00:03:12,000 --> 00:03:12,292
<font face="Serif" size="18">Earlier today.</font>
今日較早時候。

55
00:03:12,358 --> 00:03:14,427
<font face="Serif" size="18">He was at wrestling practice over at Hillridge High School.</font>
佢喺Hillridge高中嘅摔跤練習度。

56
00:03:14,494 --> 00:03:15,562
<font face="Serif" size="18">Detective Angell and I went by</font>
Angell探長同我一齊去

57
00:03:15,628 --> 00:03:17,897
<font face="Serif" size="18">and asked him to come downtown with us.</font>
叫佢跟我哋返警局。

58
00:03:17,964 --> 00:03:17,964
<font face="Serif" size="18">What'd you pick him up for?</font>
你哋拉佢係為咩？

59
00:03:17,964 --> 00:03:18,000
<font face="Serif" size="18">Because he was a potential suspect</font>
因為佢係Vincent Nelson謀殺案

60
00:03:18,000 --> 00:03:18,000
<font face="Serif" size="18">What'd you pick him up for?</font>
嘅潛在疑犯

61
00:03:18,000 --> 00:03:19,832
<font face="Serif" size="18">Because he was a potential suspect</font>
我哋想問佢

62
00:03:19,899 --> 00:03:22,201
<font face="Serif" size="18">in the Vincent Nelson homicide</font>
關於佢同Nelson先生嘅關係。

63
00:03:22,268 --> 00:03:23,503
<font face="Serif" size="18">and we wanted to ask him questions</font>
你第一次見到佢嗰陣，

64
00:03:23,570 --> 00:03:25,538
<font face="Serif" size="18">about his relationship with Mr. Nelson.</font>
佢嘅身體狀況係點？

65
00:03:25,605 --> 00:03:27,507
<font face="Serif" size="18">And what was the subject's physical condition</font>
FLACK：冇咩特別。

66
00:03:27,574 --> 00:03:28,675
<font face="Serif" size="18">when you first saw him?</font>
可能係有啲緊張。

67
00:03:28,741 --> 00:03:29,809
<font face="Serif" size="18">FLACK: Nothing unusual.</font>
警察會令啲人緊張。

68
00:03:29,876 --> 00:03:30,944
<font face="Serif" size="18">Maybe he was a little nervous.</font>
但基本上佢冇事？

69
00:03:31,010 --> 00:03:33,780
<font face="Serif" size="18">Cops make some people nervous.</font>
係。

70
00:03:33,846 --> 00:03:34,847
<font face="Serif" size="18">But basically he was fine?</font>
冇傷口、冇瘀傷、冇擦傷？

71
00:03:34,914 --> 00:03:36,282
<font face="Serif" size="18">Yes.</font>
冇。

72
00:03:36,349 --> 00:03:38,284
<font face="Serif" size="18">No cuts, no bruises, no scrapes?</font>
O'MALLEY：咁佢頭側邊

73
00:03:38,351 --> 00:03:39,586
<font face="Serif" size="18">No.</font>
嘅擦傷呢？

74
00:03:39,652 --> 00:03:40,620
<font face="Serif" size="18">O'MALLEY: What about the abrasion</font>
佢嚟嗰陣已經有？

75
00:03:40,687 --> 00:03:41,688
<font face="Serif" size="18">on the side of his head?</font>
審問期間，佢越嚟越激動。

76
00:03:43,556 --> 00:03:44,924
<font face="Serif" size="18">He walk in with that?</font>
開始亂咁掙扎。

77
00:03:44,991 --> 00:03:48,461
<font face="Serif" size="18">During the interview, he grew agitated.</font>
我要制服佢。

78
00:03:48,528 --> 00:03:49,629
<font face="Serif" size="18">Started flailing around.</font>
我一放手，佢就跣咗落張凳。

79
00:03:49,696 --> 00:03:50,897
<font face="Serif" size="18">I had to restrain him.</font>
O'MALLEY：17歲嘅男仔唔會無端端跣低

80
00:03:50,964 --> 00:03:52,899
<font face="Serif" size="18">When I let go, he slipped and fell off the chair.</font>
跟住就死咗。

81
00:03:52,966 --> 00:03:55,835
<font face="Serif" size="18">O'MALLEY: 17-year-old boys don't just slip and fall</font>
而且佢哋審問嗰陣

82
00:03:55,902 --> 00:03:57,270
<font face="Serif" size="18">and then drop dead.</font>
都唔需要監護人在場。

83
00:03:57,337 --> 00:03:58,237
<font face="Serif" size="18">And they also don't require</font>
所以可能你推咗佢一下。

84
00:03:58,304 --> 00:03:59,772
<font face="Serif" size="18">a guardian to be present during questioning.</font>
（喘氣聲）

85
00:03:59,839 --> 00:04:01,975
<font face="Serif" size="18">So maybe you gave him a little push.</font>
你知唔知？

86
00:04:07,413 --> 00:04:10,016
<font face="Serif" size="18">(gasping)</font>
我改變主意喇。

87
00:04:12,051 --> 00:04:13,653
<font face="Serif" size="18">You know what?</font>
如果你想我畀口供，

88
00:04:15,688 --> 00:04:17,589
<font face="Serif" size="18">I changed my mind.</font>
就G.O. 15我。

89
00:04:17,656 --> 00:04:19,993
<font face="Serif" size="18">If you want my statement,</font>
我要搵工會律師。

90
00:04:20,059 --> 00:04:21,661
<font face="Serif" size="18">G.O. 15 me.</font>
喂喂！

91
00:04:21,728 --> 00:04:23,262
<font face="Serif" size="18">I want my union attorney.</font>
嘩！

92
00:04:51,758 --> 00:04:52,759
<font face="Serif" size="18">Uh, uh!</font>
（尖叫聲）

93
00:04:52,825 --> 00:04:54,327
<font face="Serif" size="18">Whoa!</font>
呢個飛天番茄玩滑雪板嗰陣

94
00:04:57,630 --> 00:05:00,299
<font face="Serif" size="18">(screaming)</font>
成個插咗落垃圾桶。

95
00:05:04,404 --> 00:05:07,473
<font face="Serif" size="18">Flying tomato over here took a dip in the garbage</font>
啱啱跌喺隻腳隔籬。

96
00:05:07,540 --> 00:05:08,741
<font face="Serif" size="18">while he was snowboarding.</font>
其餘嘅身體部位呢？

97
00:05:08,808 --> 00:05:10,343
<font face="Serif" size="18">Landed right next to the foot.</font>
我哋喺附近

98
00:05:10,410 --> 00:05:11,711
<font face="Serif" size="18">The rest of the body?</font>
搜索緊垃圾桶。

99
00:05:11,778 --> 00:05:12,745
<font face="Serif" size="18">We're canvassing garbage receptacles</font>
因為預算削減，

100
00:05:12,812 --> 00:05:13,680
<font face="Serif" size="18">in the area.</font>
市政府一個禮拜先收一次垃圾。

101
00:05:13,746 --> 00:05:15,682
<font face="Serif" size="18">The city only picks up trash once a week</font>
呢度就快變成污水池。

102
00:05:15,748 --> 00:05:17,583
<font face="Serif" size="18">on account of the budget cuts.</font>
睇下我搵到咩。

103
00:05:17,650 --> 00:05:19,085
<font face="Serif" size="18">This place is turning into a cesspool.</font>
（電話響）

104
00:05:19,152 --> 00:05:19,152
<font face="Serif" size="18">Look what I found.</font>
上面成佈乾咗嘅血。

105
00:05:19,152 --> 00:05:20,887
<font face="Serif" size="18">(phone ringing)</font>
TAYLOR：睇嚟隻腳

106
00:05:20,953 --> 00:05:22,588
<font face="Serif" size="18">It's got dried blood all over it.</font>
係用佢包住。

107
00:05:22,655 --> 00:05:24,357
<font face="Serif" size="18">TAYLOR: Looks like the foot</font>
我聽過轉送禮物，但呢個真係過分。

108
00:05:24,424 --> 00:05:25,725
<font face="Serif" size="18">was wrapped in it.</font>
FLACK：Danny同Hawkes喺幾個街口外

109
00:05:25,792 --> 00:05:27,927
<font face="Serif" size="18">Now I've heard of re-gifting, but this is pushing it.</font>
嘅垃圾桶搵到一隻手臂。

110
00:05:27,994 --> 00:05:29,929
<font face="Serif" size="18">FLACK: Danny and Hawkes just found an arm</font>
MESSER：睇嚟係

111
00:05:29,996 --> 00:05:32,598
<font face="Serif" size="18">in a trash bin a couple blocks away.</font>
白人男性。

112
00:05:40,840 --> 00:05:43,109
<font face="Serif" size="18">MESSER: That looks to be</font>
同Mac搵到嗰隻腳一樣。

113
00:05:43,176 --> 00:05:44,043
<font face="Serif" size="18">male Caucasian.</font>
包裝紙都係一樣。

114
00:05:44,110 --> 00:05:46,112
<font face="Serif" size="18">Same as the foot that Mac found.</font>
我諗起同外家過聖誕。

115
00:05:46,179 --> 00:05:47,947
<font face="Serif" size="18">Wrapping paper's a match, too.</font>
腐爛程度顯示死亡時間

116
00:05:48,014 --> 00:05:51,517
<font face="Serif" size="18">I'm thinking Christmas with the in-laws.</font>
係尋晚六點到九點之間。

117
00:05:59,992 --> 00:06:02,562
<font face="Serif" size="18">Degree of decomp puts the time of death</font>
好彩，肢解係之後先做。

118
00:06:02,628 --> 00:06:04,864
<font face="Serif" size="18">between 6:00 and 9:00 last night.</font>
殺咗人然後斬開一嚿嚿。

119
00:06:04,931 --> 00:06:06,499
<font face="Serif" size="18">Mercifully, the dismemberment came later.</font>
可能兇手覺得細嚿啲

120
00:06:06,566 --> 00:06:11,804
<font face="Serif" size="18">Kill a man and then chop him up into pieces.</font>
易處理。

121
00:06:11,871 --> 00:06:12,972
<font face="Serif" size="18">Maybe the killer thought little pieces</font>
都有啲道理。

122
00:06:13,039 --> 00:06:14,574
<font face="Serif" size="18">would be easier to dispose of.</font>
知唔知佢用咩

123
00:06:14,640 --> 00:06:15,808
<font face="Serif" size="18">There is a certain logic.</font>
嚟分屍？

124
00:06:15,875 --> 00:06:16,909
<font face="Serif" size="18">Any idea what he used</font>
未見過呢種

125
00:06:16,976 --> 00:06:18,010
<font face="Serif" size="18">to cut him up?</font>
傷口模式。

126
00:06:18,077 --> 00:06:19,579
<font face="Serif" size="18">Haven't seen this particular</font>
切口有橫向移動，

127
00:06:19,645 --> 00:06:21,080
<font face="Serif" size="18">wound pattern before.</font>
邊緣有

128
00:06:21,147 --> 00:06:22,749
<font face="Serif" size="18">There's lateral movement at the incision,</font>
呢啲鋸齒狀嘅穿刺。

129
00:06:22,815 --> 00:06:24,050
<font face="Serif" size="18">bordered by</font>
等我幫你手。

130
00:06:24,117 --> 00:06:25,885
<font face="Serif" size="18">these jagged punctures.</font>
好。

131
00:06:25,952 --> 00:06:28,421
<font face="Serif" size="18">Maybe I can give you a hand.</font>
環衛局喺離隻腳五個街口

132
00:06:29,822 --> 00:06:31,023
<font face="Serif" size="18">Okay.</font>
嘅雨水渠搵到。

133
00:06:31,090 --> 00:06:32,525
<font face="Serif" size="18">Department of Sanitation found it</font>
表皮層

134
00:06:32,592 --> 00:06:35,061
<font face="Serif" size="18">in a storm drain five blocks from the foot.</font>
同下面嘅組織

135
00:06:35,128 --> 00:06:36,028
<font face="Serif" size="18">The top layer</font>
開始分離。

136
00:06:36,095 --> 00:06:37,930
<font face="Serif" size="18">of skin is separating</font>
係，睇嚟浸咗喺水度一段時間。

137
00:06:37,997 --> 00:06:39,832
<font face="Serif" size="18">from the underlying tissue.</font>
如果手套啱戴...

138
00:06:39,899 --> 00:06:42,001
<font face="Serif" size="18">Yeah, it looks like it was submerged in water for a while.</font>
（慢搖滾旋律開始）

139
00:06:44,003 --> 00:06:45,905
<font face="Serif" size="18">If the glove fits...</font>
♪ 背負住無人能承受嘅罪疚 ♪

140
00:06:48,107 --> 00:06:50,109
<font face="Serif" size="18">(slow rock melody begins)</font>
♪ 重到 ♪

141
00:06:55,815 --> 00:07:01,420
<font face="Serif" size="18">♪ With guilt that no man should carry ♪</font>
♪ 足以將我埋葬 ♪

142
00:07:01,487 --> 00:07:02,955
<font face="Serif" size="18">♪ Heavy enough ♪</font>
♪ 今晚我感受到路上嘅死亡 ♪

143
00:07:03,022 --> 00:07:05,825
<font face="Serif" size="18">♪ For me to get buried ♪</font>
♪ 令我想逃避躲藏 ♪

144
00:07:05,892 --> 00:07:10,730
<font face="Serif" size="18">♪ I feel death on the road tonight ♪</font>
♪ 噢，我曾經夢想 ♪

145
00:07:10,797 --> 00:07:15,668
<font face="Serif" size="18">♪ It's got me to where I wanna run and hide ♪</font>
♪ 海洋同溪流 ♪

146
00:07:15,735 --> 00:07:20,940
<font face="Serif" size="18">♪ Oh, I used to dream ♪</font>
♪ 流動同茁壯成長 ♪

147
00:07:22,141 --> 00:07:25,812
<font face="Serif" size="18">♪ Of oceans and streams ♪</font>
♪ 嗰啲日子 ♪

148
00:07:25,878 --> 00:07:31,851
<font face="Serif" size="18">♪ Flowing and growing strong ♪</font>
♪ 去咗邊度？ ♪

149
00:07:31,918 --> 00:07:34,487
<font face="Serif" size="18">♪ Where have all ♪</font>
Vince喺Hillridge高中

150
00:07:34,554 --> 00:07:38,057
<font face="Serif" size="18">♪ Those days gone? ♪</font>
做咗八年摔跤總教練。

151
00:07:45,565 --> 00:07:48,000
<font face="Serif" size="18">Vince was the head wrestling coach at Hillridge High</font>
五屆冠軍。

152
00:07:48,067 --> 00:07:50,102
<font face="Serif" size="18">for eight years.</font>
你肯定真係佢？我意思...

153
00:07:50,169 --> 00:07:52,572
<font face="Serif" size="18">Five championships.</font>
我意思，你點可以確定？

154
00:07:52,638 --> 00:07:55,174
<font face="Serif" size="18">Are you positive it's really him? I mean...</font>
可能搞錯咗呢。

155
00:07:55,241 --> 00:07:57,176
<font face="Serif" size="18">I mean, how can you be sure?</font>
我哋用佢嘅指紋

156
00:07:57,243 --> 00:07:58,945
<font face="Serif" size="18">Maybe there's been some kind of mix-up.</font>
確認咗身份。

157
00:08:01,113 --> 00:08:02,715
<font face="Serif" size="18">We've identified him</font>
學校系統嘅每個員工都有檔案。

158
00:08:02,782 --> 00:08:04,150
<font face="Serif" size="18">by his fingerprints.</font>
Nelson太太，你最後一次

159
00:08:04,217 --> 00:08:07,587
<font face="Serif" size="18">Every employee in the school system has them on file.</font>
見到你老公係幾時？

160
00:08:07,653 --> 00:08:09,956
<font face="Serif" size="18">Mrs. Nelson, when was</font>
尋日食早餐嗰陣。

161
00:08:10,022 --> 00:08:11,524
<font face="Serif" size="18">the last time you saw your husband?</font>
佢星期四晚喺NYU上商業課程。

162
00:08:11,591 --> 00:08:14,627
<font face="Serif" size="18">Yesterday at breakfast.</font>
佢想開自己嘅摔跤學校。

163
00:08:14,694 --> 00:08:18,598
<font face="Serif" size="18">He was taking a business class at NYU on Thursday nights.</font>
所以佢尋晚落堂之後冇返屋企？

164
00:08:20,032 --> 00:08:22,668
<font face="Serif" size="18">He wanted to open his own wrestling school.</font>
我瞓著咗。

165
00:08:22,735 --> 00:08:25,571
<font face="Serif" size="18">So he never came home last night after class?</font>
朝早見佢唔喺度

166
00:08:25,638 --> 00:08:27,139
<font face="Serif" size="18">I fell asleep.</font>
我就報咗警。

167
00:08:27,940 --> 00:08:29,008
<font face="Serif" size="18">I called the police</font>
但佢哋話要等

168
00:08:29,075 --> 00:08:30,676
<font face="Serif" size="18">in the morning when he wasn't home.</font>
48個鐘先可以

169
00:08:30,743 --> 00:08:31,978
<font face="Serif" size="18">But they said I had to wait</font>
正式報失蹤。

170
00:08:32,044 --> 00:08:33,946
<font face="Serif" size="18">48 hours before he'd be</font>
睇嚟你老公

171
00:08:34,013 --> 00:08:34,013
<font face="Serif" size="18">officially missing.</font>
係個好成功嘅教練。

172
00:08:34,013 --> 00:08:35,615
<font face="Serif" size="18">Looks like your</font>
Nelson太太，你諗唔諗到

173
00:08:35,681 --> 00:08:37,817
<font face="Serif" size="18">husband was quite a successful coach.</font>
有邊個可能想傷害你老公？

174
00:08:39,051 --> 00:08:40,686
<font face="Serif" size="18">Mrs. Nelson, can you think</font>
冇。

175
00:08:40,753 --> 00:08:42,755
<font face="Serif" size="18">of anyone who might have wanted to hurt your husband?</font>
Vince係個好好嘅人。

176
00:08:42,822 --> 00:08:44,590
<font face="Serif" size="18">No.</font>
個個都敬佩佢。

177
00:08:44,657 --> 00:08:46,993
<font face="Serif" size="18">Vince was a great guy.</font>
佢有冇欠人錢？

178
00:08:47,059 --> 00:08:48,995
<font face="Serif" size="18">Everyone admired him.</font>
或者有毒癮、賭癮？

179
00:08:49,061 --> 00:08:50,696
<font face="Serif" size="18">Did he owe anybody money?</font>
唔好意思...

180
00:08:50,763 --> 00:08:54,000
<font face="Serif" size="18">Or have a drug problem or a gambling habit?</font>
但如果你識佢，

181
00:08:54,066 --> 00:08:55,635
<font face="Serif" size="18">I'm sorry...</font>
你就會知道你啲問題有幾荒謬。

182
00:08:55,701 --> 00:08:57,136
<font face="Serif" size="18">but if you knew him,</font>
好。

183
00:08:57,203 --> 00:08:59,739
<font face="Serif" size="18">you'd know how ridiculous your questions are.</font>
多謝晒。

184
00:08:59,805 --> 00:09:01,140
<font face="Serif" size="18">Okay.</font>
如果你記起啲咩，請打畀我哋。

185
00:09:01,207 --> 00:09:02,742
<font face="Serif" size="18">Thank you so much.</font>
有件事。

186
00:09:04,210 --> 00:09:06,045
<font face="Serif" size="18">Please, give us a call us if you remember anything else.</font>
我唔覺得有關連，

187
00:09:08,681 --> 00:09:10,716
<font face="Serif" size="18">There was one thing.</font>
但尋日我收工返嚟，

188
00:09:10,783 --> 00:09:13,552
<font face="Serif" size="18">I don't see how it could be related,</font>
有人喺我哋屋頂度鬼鬼祟祟。

189
00:09:13,619 --> 00:09:15,821
<font face="Serif" size="18">but yesterday when I came home from work,</font>
我透過天窗見到佢哋嘅影。

190
00:09:15,888 --> 00:09:18,624
<font face="Serif" size="18">someone was lurking on our roof.</font>
好似係兩個人。

191
00:09:18,691 --> 00:09:21,294
<font face="Serif" size="18">I saw their shadows through the skylights there.</font>
我聽到佢哋講嘢。

192
00:09:21,360 --> 00:09:24,196
<font face="Serif" size="18">Looked like two people.</font>
周圍行嚟行去。

193
00:09:24,263 --> 00:09:26,065
<font face="Serif" size="18">I heard them talking.</font>
有啲嚇人。

194
00:09:26,132 --> 00:09:28,134
<font face="Serif" size="18">Creeping around.</font>
係幾點？

195
00:09:28,200 --> 00:09:30,002
<font face="Serif" size="18">It was kind of scary.</font>
大約四點。

196
00:09:30,069 --> 00:09:30,970
<font face="Serif" size="18">What time was this?</font>
我敲咗隔籬鄰居嘅門。

197
00:09:31,037 --> 00:09:32,805
<font face="Serif" size="18">Around 4:00.</font>
佢話會上去睇下。

198
00:09:32,872 --> 00:09:33,973
<font face="Serif" size="18">I knocked on my neighbor's door.</font>
跟住呢？

199
00:09:34,040 --> 00:09:35,841
<font face="Serif" size="18">He said he would go up and check.</font>

200
00:09:35,908 --> 00:09:35,908
<font face="Serif" size="18">And?</font>

201
00:09:35,908 --> 00:09:36,000
<font face="Serif" size="18">He said</font>
佢話

202
00:09:36,000 --> 00:09:36,000
<font face="Serif" size="18">And?</font>
跟住呢？

203
00:09:36,000 --> 00:09:37,643
<font face="Serif" size="18">He said</font>
佢話

204
00:09:37,710 --> 00:09:39,145
<font face="Serif" size="18">he saw something that looked like blood,</font>
見到啲似血嘅嘢

205
00:09:39,211 --> 00:09:41,347
<font face="Serif" size="18">but no people.</font>
但係冇人

206
00:09:45,184 --> 00:09:47,186
<font face="Serif" size="18">(shutter clicks)</font>
（快門聲）

207
00:09:49,355 --> 00:09:51,257
<font face="Serif" size="18">She said she saw them from the skylight.</font>
佢話喺天窗見到佢哋

208
00:09:51,324 --> 00:09:53,159
<font face="Serif" size="18">Yeah, this would be the Nelsons'</font>
係，呢度就係Nelson

209
00:09:53,225 --> 00:09:55,027
<font face="Serif" size="18">apartment right here.</font>
間屋

210
00:09:56,896 --> 00:09:58,831
<font face="Serif" size="18">Yup, here we go.</font>
係，就係呢度

211
00:09:58,898 --> 00:10:00,800
<font face="Serif" size="18">This is the blood the neighbor was talking about.</font>
呢個就係隔離鄰舍講嘅血

212
00:10:12,878 --> 00:10:14,180
<font face="Serif" size="18">Boom.</font>
搞掂

213
00:10:15,214 --> 00:10:16,682
<font face="Serif" size="18">FLACK: So get this,</font>
FLACK：你聽呢個

214
00:10:16,749 --> 00:10:18,684
<font face="Serif" size="18">there's no Thursday night business classes</font>
NYU同佢啲分校

215
00:10:18,751 --> 00:10:21,020
<font face="Serif" size="18">at NYU or any of its extension schools.</font>
星期四晚都冇商業課程

216
00:10:21,087 --> 00:10:23,222
<font face="Serif" size="18">And there's no Vince Nelson registered with them period.</font>
而且完全冇Vince Nelson嘅註冊紀錄

217
00:10:23,289 --> 00:10:25,291
<font face="Serif" size="18">Nelson was lying to his wife.</font>
Nelson呃緊佢老婆

218
00:10:25,358 --> 00:10:27,093
<font face="Serif" size="18">He also withdrew 200 bucks from an ATM</font>
佢死嗰晚仲喺Upper West Side

219
00:10:27,159 --> 00:10:28,828
<font face="Serif" size="18">on the Upper West Side the night he was killed.</font>
嘅ATM撳咗兩百蚊

220
00:10:28,894 --> 00:10:31,697
<font face="Serif" size="18">Maybe he had something going on the side?</font>
可能佢有啲嘢瞞住？

221
00:10:31,764 --> 00:10:34,033
<font face="Serif" size="18">Confiscate his computer, bank records,</font>
沒收佢嘅電腦、銀行紀錄

222
00:10:34,100 --> 00:10:36,235
<font face="Serif" size="18">credit card statements-- I want to know what else he was hiding.</font>
信用卡月結單——我要知佢仲隱瞞咗啲咩

223
00:10:36,302 --> 00:10:37,937
<font face="Serif" size="18">Done.</font>
搞掂

224
00:10:38,004 --> 00:10:38,804
<font face="Serif" size="18">What are you working on?</font>
你做緊咩？

225
00:10:38,871 --> 00:10:40,840
<font face="Serif" size="18">The blood we found on Nelson's roof.</font>
Nelson天台上面嘅血

226
00:10:40,906 --> 00:10:43,342
<font face="Serif" size="18">I thought whoever was up there could've been connected to the case,</font>
我以為上面嗰個人可能同單案有關

227
00:10:43,409 --> 00:10:44,944
<font face="Serif" size="18">but it isn't human.</font>
但原來唔係人血

228
00:10:45,011 --> 00:10:47,013
<font face="Serif" size="18">Take a look.</font>
你睇下

229
00:10:47,079 --> 00:10:49,949
<font face="Serif" size="18">Cells have nuclei, it looks like</font>
細胞有細胞核，睇落

230
00:10:50,016 --> 00:10:50,016
<font face="Serif" size="18">some kind of animal.</font>
似係某種動物

231
00:10:50,016 --> 00:10:51,817
<font face="Serif" size="18">It's a very large animal</font>
係好大隻嘅動物

232
00:10:51,884 --> 00:10:54,120
<font face="Serif" size="18">with claws and scales.</font>
有爪同鱗片

233
00:10:54,186 --> 00:10:56,255
<font face="Serif" size="18">The blood comes from an alligator, Mac.</font>
啲血係嚟自一條鱷魚，Mac

234
00:11:02,495 --> 00:11:05,931
<font face="Serif" size="18">(horns, sirens blaring)</font>
（喇叭、警笛聲）

235
00:11:13,239 --> 00:11:16,075
<font face="Serif" size="18">♪ Mr. Potato Head. ♪</font>
♪ Mr. Potato Head. ♪

236
00:11:16,142 --> 00:11:17,243
<font face="Serif" size="18">The live version.</font>
現場版

237
00:11:17,309 --> 00:11:19,812
<font face="Serif" size="18">More like the bloody dead version.</font>
似係血淋淋嘅死版多啲

238
00:11:19,879 --> 00:11:21,947
<font face="Serif" size="18">I used to play Mr. Potato head as a boy.</font>
我細個成日玩Mr. Potato head

239
00:11:22,014 --> 00:11:22,782
<font face="Serif" size="18">I would time myself.</font>
我會計時

240
00:11:22,848 --> 00:11:24,984
<font face="Serif" size="18">See how long it took to assemble him.</font>
睇下要幾耐先砌好佢

241
00:11:25,051 --> 00:11:27,086
<font face="Serif" size="18">Some would say I was obsessed.</font>
有人話我沉迷

242
00:11:27,153 --> 00:11:27,887
<font face="Serif" size="18">You,</font>
你

243
00:11:27,953 --> 00:11:29,688
<font face="Serif" size="18">obsessed? No.</font>
沉迷？唔會掛

244
00:11:29,755 --> 00:11:30,856
<font face="Serif" size="18">I found this</font>
我搵到呢個

245
00:11:30,923 --> 00:11:34,393
<font face="Serif" size="18">stuck in a patch of dried blood on Nelson's torso.</font>
黐喺Nelson身上一撻乾咗嘅血度

246
00:11:34,460 --> 00:11:36,095
<font face="Serif" size="18">MESSER: Looks like some kind of jewelry.</font>
MESSER：似係某種首飾

247
00:11:36,162 --> 00:11:38,431
<font face="Serif" size="18">It's an acupressure magnet.</font>
係一個穴位磁石

248
00:11:38,497 --> 00:11:39,865
<font face="Serif" size="18">You put it on a meridian</font>
貼喺耳仔嘅經絡

249
00:11:39,932 --> 00:11:41,700
<font face="Serif" size="18">of the ear to quit smoking.</font>
用嚟戒煙

250
00:11:41,767 --> 00:11:43,102
<font face="Serif" size="18">My mom tried everything.</font>
我阿媽乜都試過

251
00:11:43,169 --> 00:11:46,172
<font face="Serif" size="18">Then I'm almost certain it didn't belong to the vic.</font>
咁我幾乎可以肯定唔係死者嘅

252
00:11:46,238 --> 00:11:48,074
<font face="Serif" size="18">His lungs were pink as a baby's.</font>
佢嘅肺粉紅色好似BB仔咁

253
00:11:48,140 --> 00:11:53,012
<font face="Serif" size="18">Alas, his spine was not in such pristine condition.</font>
可惜佢條脊骨就冇咁完美

254
00:11:53,079 --> 00:11:55,281
<font face="Serif" size="18">MESSER: Same marks as on the flesh,</font>
MESSER：同肉上面嘅痕跡一樣

255
00:11:55,347 --> 00:11:59,051
<font face="Serif" size="18">but it looks like some sort of thermal burn on the bone.</font>
但骨上面好似有啲熱力灼傷

256
00:11:59,118 --> 00:12:00,786
<font face="Serif" size="18">Kinetic energy.</font>
動能

257
00:12:00,853 --> 00:12:02,288
<font face="Serif" size="18">Whatever the killer used to dismember the body</font>
兇手用嚟分屍嘅工具

258
00:12:02,354 --> 00:12:03,255
<font face="Serif" size="18">was starting to heat up.</font>
開始過熱

259
00:12:03,322 --> 00:12:05,191
<font face="Serif" size="18">So he must have dismembered the torso last.</font>
所以佢應該最後先分開軀幹

260
00:12:05,257 --> 00:12:06,492
<font face="Serif" size="18">That explains why</font>
呢個解釋咗點解

261
00:12:06,559 --> 00:12:08,127
<font face="Serif" size="18">we only found burns there.</font>
得嗰度有燒傷

262
00:12:08,194 --> 00:12:13,032
<font face="Serif" size="18">I also discovered trace in the victim's chest hair.</font>
我仲喺死者心口毛發現微量物質

263
00:12:13,099 --> 00:12:14,266
<font face="Serif" size="18">MONROE: Looks like sawdust.</font>
MONROE：似係木屑

264
00:12:14,333 --> 00:12:17,970
<font face="Serif" size="18">Sawdust. Between that and the thermal burning</font>
木屑。結合骨上面嘅熱力灼傷

265
00:12:18,037 --> 00:12:21,107
<font face="Serif" size="18">on the bone, I'm thinking some kind of chainsaw.</font>
我估係某種電鋸

266
00:12:21,173 --> 00:12:23,809
<font face="Serif" size="18">(buzzing)</font>
（嗡嗡聲）

267
00:12:23,876 --> 00:12:25,111
<font face="Serif" size="18">But what type of chainsaw</font>
但係邊種電鋸

268
00:12:25,177 --> 00:12:28,114
<font face="Serif" size="18">leaves jagged wounds like this?</font>
會鋸到咁嘅鋸齒傷口？

269
00:12:55,040 --> 00:12:57,143
<font face="Serif" size="18">♪ ♪</font>
♪ ♪

270
00:13:03,516 --> 00:13:05,551
<font face="Serif" size="18">(saw buzzing)</font>
（電鋸聲）

271
00:13:11,090 --> 00:13:15,094
<font face="Serif" size="18">♪ A loose cannon shoots in the wind ♪</font>
♪ A loose cannon shoots in the wind ♪

272
00:13:15,161 --> 00:13:18,364
<font face="Serif" size="18">♪ The show assigns shows for the games to begin. ♪</font>
♪ The show assigns shows for the games to begin. ♪

273
00:13:38,484 --> 00:13:41,954
<font face="Serif" size="18">♪ They say around the way you've asked for me ♪</font>
♪ They say around the way you've asked for me ♪

274
00:13:42,021 --> 00:13:45,524
<font face="Serif" size="18">♪ There's even talk about you wanting me ♪</font>
♪ There's even talk about you wanting me ♪

275
00:13:45,591 --> 00:13:50,329
<font face="Serif" size="18">♪ I must admit that's what I want to hear ♪</font>
♪ I must admit that's what I want to hear ♪

276
00:13:50,396 --> 00:13:54,200
<font face="Serif" size="18">♪ But that's just talk until you take me there ♪</font>
♪ But that's just talk until you take me there ♪

277
00:13:54,266 --> 00:13:57,036
<font face="Serif" size="18">♪ Oh, if it's true, take me all alone... ♪</font>
♪ Oh, if it's true, take me all alone... ♪

278
00:13:57,102 --> 00:13:59,538
<font face="Serif" size="18">Mind if I cut in?</font>
介唔介意我打斷下？

279
00:14:01,307 --> 00:14:03,008
<font face="Serif" size="18">Prostitution?</font>
賣淫？

280
00:14:03,075 --> 00:14:06,111
<font face="Serif" size="18">Come on, Ms. Love, I got a rap sheet here</font>
喂，Ms. Love，我手上有份犯罪紀錄

281
00:14:06,178 --> 00:14:09,215
<font face="Serif" size="18">says you've been arrested four times for solicitation.</font>
話你因為招攬嫖客俾人拉過四次

282
00:14:11,317 --> 00:14:13,118
<font face="Serif" size="18">I'll see you next week, George.</font>
下星期見，George

283
00:14:13,185 --> 00:14:13,919
<font face="Serif" size="18">Mm-hmm, okay.</font>
嗯，好

284
00:14:13,986 --> 00:14:14,920
<font face="Serif" size="18">This isn't what</font>
呢件事唔係

285
00:14:14,987 --> 00:14:16,422
<font face="Serif" size="18">you think, Detective.</font>
你想像咁樣，探員

286
00:14:16,488 --> 00:14:17,890
<font face="Serif" size="18">This isn't what you think either, Ms. Love.</font>
呢件事都唔係你想像咁樣，Ms. Love

287
00:14:17,957 --> 00:14:18,991
<font face="Serif" size="18">I'm not Vice. I'm with Homicide.</font>
我唔係風化組，我係兇殺組

288
00:14:19,058 --> 00:14:21,093
<font face="Serif" size="18">And we have your fingerprint on this acupressure disc.</font>
我哋喺呢個穴位磁石上搵到你嘅指紋

289
00:14:21,160 --> 00:14:23,429
<font face="Serif" size="18">I bought one of those to quit smoking.</font>
我買過一個嚟戒煙

290
00:14:23,495 --> 00:14:24,463
<font face="Serif" size="18">I lost it.</font>
唔見咗

291
00:14:24,530 --> 00:14:26,565
<font face="Serif" size="18">Well, we found it near this guy.</font>
我哋喺呢個人附近搵到

292
00:14:26,632 --> 00:14:27,566
<font face="Serif" size="18">You know him?</font>
你識佢？

293
00:14:27,633 --> 00:14:30,135
<font face="Serif" size="18">That's Vince. Vince Nelson.</font>
係Vince。Vince Nelson

294
00:14:30,202 --> 00:14:32,037
<font face="Serif" size="18">Why are you looking for him?</font>
你哋搵佢做咩？

295
00:14:32,104 --> 00:14:33,272
<font face="Serif" size="18">Because he was killed.</font>
因為佢俾人殺咗

296
00:14:33,339 --> 00:14:35,574
<font face="Serif" size="18">When was the last time you saw him?</font>
你最後一次見佢係幾時？

297
00:14:35,641 --> 00:14:37,142
<font face="Serif" size="18">Last night.</font>
尋晚

298
00:14:38,344 --> 00:14:40,179
<font face="Serif" size="18">He comes here every Thursday night for a lesson.</font>
佢逢星期四晚都會嚟上堂

299
00:14:40,246 --> 00:14:42,881
<font face="Serif" size="18">Exactly what do you teach?</font>
你教咩㗎？

300
00:14:42,948 --> 00:14:45,184
<font face="Serif" size="18">TAYLOR: Private salsa lessons?</font>
TAYLOR：私人莎莎舞班？

301
00:14:45,251 --> 00:14:47,219
<font face="Serif" size="18">Is that what they call it these days?</font>
而家興咁叫㗎？

302
00:14:47,286 --> 00:14:48,487
<font face="Serif" size="18">No, these were legit.</font>
唔係，係正經㗎

303
00:14:48,554 --> 00:14:50,155
<font face="Serif" size="18">Nelson wanted to surprise his wife</font>
Nelson想俾老婆驚喜

304
00:14:50,222 --> 00:14:52,324
<font face="Serif" size="18">for their fifth anniversary. Take her out dancing.</font>
慶祝結婚五周年，帶佢去跳舞

305
00:14:52,391 --> 00:14:55,060
<font face="Serif" size="18">And our Salsa instructor had a client right after Nelson</font>
而我哋個莎莎舞導師喺Nelson之後有個客

306
00:14:55,127 --> 00:14:57,429
<font face="Serif" size="18">who corroborated her alibi.</font>
可以證明佢嘅不在場證據

307
00:14:57,496 --> 00:14:59,064
<font face="Serif" size="18">Mac, I found something</font>
Mac，我喺Nelson教練嘅電腦

308
00:14:59,131 --> 00:15:01,567
<font face="Serif" size="18">on Coach Nelson's computer you should see.</font>
發現啲嘢你要睇下

309
00:15:04,103 --> 00:15:07,239
<font face="Serif" size="18">This kid can't be more than ten years old.</font>
呢個細路最多得十歲

310
00:15:07,306 --> 00:15:08,574
<font face="Serif" size="18">It gets worse.</font>
仲有更衰嘅

311
00:15:08,641 --> 00:15:10,976
<font face="Serif" size="18">(computer trilling)</font>
（電腦聲）

312
00:15:16,715 --> 00:15:17,650
<font face="Serif" size="18">All right.</font>
好

313
00:15:17,716 --> 00:15:19,051
<font face="Serif" size="18">These photos</font>
呢啲相

314
00:15:19,118 --> 00:15:20,252
<font face="Serif" size="18">were attached to an e-mail</font>
係附件喺一封電郵

315
00:15:20,319 --> 00:15:22,121
<font face="Serif" size="18">that Nelson sent out to seven of his wrestling students.</font>
Nelson傳俾佢七個摔跤學生

316
00:15:26,292 --> 00:15:28,093
<font face="Serif" size="18">This e-mail went out at 4:00 P.M.</font>
呢封電郵係下午四點發出

317
00:15:28,160 --> 00:15:30,062
<font face="Serif" size="18">Three hours later, Vince Nelson was dead.</font>
三個鐘之後，Vince Nelson就死咗

318
00:15:30,129 --> 00:15:31,530
<font face="Serif" size="18">You think we just found our motive?</font>
你覺得我哋搵到動機？

319
00:15:31,597 --> 00:15:33,699
<font face="Serif" size="18">Someone may've gotten this e-mail and snapped.</font>
可能有人收到呢封電郵之後就爆咗

320
00:15:33,766 --> 00:15:36,335
<font face="Serif" size="18">But if the Coach Nelson was a pedophile,</font>
但如果Nelson教練係孌童癖

321
00:15:36,402 --> 00:15:38,070
<font face="Serif" size="18">why would he incriminate himself</font>
點解佢會自爆

322
00:15:38,137 --> 00:15:40,339
<font face="Serif" size="18">by sending it out to members of his own team?</font>
傳俾自己隊員？

323
00:15:40,406 --> 00:15:42,207
<font face="Serif" size="18">Maybe he molested some of these boys before</font>
可能佢之前已經性侵過其中幾個男仔

324
00:15:42,274 --> 00:15:43,509
<font face="Serif" size="18">and knew they wouldn't tell.</font>
知道佢哋唔會講出去  
[325】成件事令我覺得好噁心

325
00:15:43,575 --> 00:15:45,077
<font face="Serif" size="18">The whole thing makes me sick.</font>

326
00:15:45,144 --> 00:15:47,212
<font face="Serif" size="18">No. Pedophiles usually download photos</font>
唔係。孌童癖通常會下載相片

327
00:15:47,279 --> 00:15:48,714
<font face="Serif" size="18">and trade with other short eyes.</font>
同其他變態佬交換

328
00:15:48,781 --> 00:15:52,017
<font face="Serif" size="18">If that's the case, I'm betting</font>
如果係咁，我敢打賭

329
00:15:52,084 --> 00:15:53,319
<font face="Serif" size="18">there's more where these came from.</font>
仲有更多呢類相

330
00:15:53,385 --> 00:15:55,020
<font face="Serif" size="18">Find them.</font>
搵晒出嚟

331
00:15:58,324 --> 00:16:00,559
<font face="Serif" size="18">(horns blaring)</font>
（喇叭聲）

332
00:16:06,699 --> 00:16:11,270
<font face="Serif" size="18">We had one victim, but now we have two.</font>
我哋本來得一個死者，而家有兩個

333
00:16:12,204 --> 00:16:13,272
<font face="Serif" size="18">This boy is too young</font>
呢個男仔太細

334
00:16:13,339 --> 00:16:14,406
<font face="Serif" size="18">to be a student at Hillridge High.</font>
唔似係Hillridge高中嘅學生

335
00:16:14,473 --> 00:16:15,474
<font face="Serif" size="18">We need to know who he is</font>
我哋要知佢係邊個

336
00:16:15,541 --> 00:16:16,742
<font face="Serif" size="18">and how Vince Nelson knew him.</font>
同Vince Nelson點識佢

337
00:16:16,809 --> 00:16:19,978
<font face="Serif" size="18">I'll reach out to the Bureau of Missing and Exploited Children,</font>
我會聯絡失蹤及受虐兒童部門

338
00:16:20,045 --> 00:16:21,113
<font face="Serif" size="18">see if we can come up with any leads.</font>
睇下搵唔搵到線索

339
00:16:21,180 --> 00:16:23,082
<font face="Serif" size="18">MESSER: Pedophile coach.</font>
MESSER：孌童癖教練

340
00:16:23,148 --> 00:16:24,216
<font face="Serif" size="18">Maybe he got what was coming to him.</font>
可能佢抵死

341
00:16:24,283 --> 00:16:26,552
<font face="Serif" size="18">The day he died, Nelson e-mailed the photos to seven kids</font>
佢死嗰日，Nelson傳咗啲相俾七個

342
00:16:26,618 --> 00:16:28,153
<font face="Serif" size="18">on his wrestling team.</font>
摔跤隊嘅細路

343
00:16:28,220 --> 00:16:33,258
<font face="Serif" size="18">One of them could've been embarrassed, humiliated...</font>
其中一個可能覺得尷尬、羞辱

344
00:16:33,325 --> 00:16:34,626
<font face="Serif" size="18">Or just flat-out enraged.</font>
或者嬲到爆

345
00:16:34,693 --> 00:16:36,995
<font face="Serif" size="18">I'll track them down, see what they got to say.</font>
我會搵佢哋出嚟，睇下佢哋點講

346
00:16:37,062 --> 00:16:37,663
<font face="Serif" size="18">Found the kind of chainsaw</font>
搵到我哋要嘅

347
00:16:37,730 --> 00:16:39,298
<font face="Serif" size="18">we're looking for.</font>
嗰種電鋸

348
00:16:39,365 --> 00:16:40,399
<font face="Serif" size="18">It's new on the market.</font>
係新出嘅

349
00:16:40,466 --> 00:16:41,800
<font face="Serif" size="18">Serrated shears on the bottom, chainsaw on the top.</font>
下面係鋸齒剪，上面係電鋸

350
00:16:41,867 --> 00:16:45,037
<font face="Serif" size="18">Tool-mark pattern's a match to the body parts we found.</font>
工具痕跡同我哋搵到嘅屍塊吻合

351
00:16:45,104 --> 00:16:46,505
<font face="Serif" size="18">Call the manufacturer.</font>
打俾生產商

352
00:16:46,572 --> 00:16:48,273
<font face="Serif" size="18">Get a list of credit card purchasers,</font>
攞信用卡買家名單

353
00:16:48,340 --> 00:16:49,441
<font face="Serif" size="18">cross reference them against...</font>
對比返

354
00:16:49,508 --> 00:16:50,309
<font face="Serif" size="18">...the last names</font>
電郵上面嘅姓氏

355
00:16:50,376 --> 00:16:53,178
<font face="Serif" size="18">on the e-mails. Did it, done. Nothing.</font>
做咗，搞掂。冇嘢

356
00:16:53,245 --> 00:16:54,246
<font face="Serif" size="18">Okay.</font>
好

357
00:16:54,313 --> 00:16:55,748
<font face="Serif" size="18">What about the sawdust?</font>
木屑呢？

358
00:16:55,814 --> 00:16:57,116
<font face="Serif" size="18">The sawdust.</font>
木屑

359
00:16:57,182 --> 00:16:58,117
<font face="Serif" size="18">Still working on it.</font>
仲喺度搞緊

360
00:16:58,183 --> 00:17:00,352
<font face="Serif" size="18">The problem is the DNA from the tree contains</font>
問題係樹木嘅DNA含有

361
00:17:00,419 --> 00:17:02,755
<font face="Serif" size="18">endogenous chemicals which inhibit analysis.</font>
內源性化學物質會抑制分析

362
00:17:02,821 --> 00:17:04,256
<font face="Serif" size="18">That means it's gonna be really difficult</font>
即係好難

363
00:17:04,323 --> 00:17:05,523
<font face="Serif" size="18">to narrow it down to a specific species.</font>
縮窄到特定品種

364
00:17:05,590 --> 00:17:08,127
<font face="Serif" size="18">Well, that tree could point us in the direction of our killer.</font>
嗰棵樹可能帶我哋搵到兇手方向

365
00:17:08,193 --> 00:17:10,229
<font face="Serif" size="18">Go with conventional methods instead.</font>
改用傳統方法

366
00:17:10,295 --> 00:17:12,297
<font face="Serif" size="18">Extract organic compounds, run 'em</font>
提取有機化合物

367
00:17:12,364 --> 00:17:12,364
<font face="Serif" size="18">through the GCMS.</font>
用GCMS分析

368
00:17:12,364 --> 00:17:13,531
<font face="Serif" size="18">All right.</font>
好

369
00:17:13,598 --> 00:17:15,601
<font face="Serif" size="18">Hey, I think I just connected</font>
喂，我諗我連繫到

370
00:17:15,666 --> 00:17:18,170
<font face="Serif" size="18">the alligator blood that we found on Nelson's roof.</font>
Nelson天台上面嘅鱷魚血

371
00:17:18,237 --> 00:17:20,506
<font face="Serif" size="18">According to the principal at Hillridge High,</font>
根據Hillridge高中校長

372
00:17:20,571 --> 00:17:22,074
<font face="Serif" size="18">they had a science fair three days ago.</font>
佢哋三日之前搞咗個科學展

373
00:17:22,141 --> 00:17:24,443
<font face="Serif" size="18">And the winning project was about the immunological</font>
得獎項目係關於

374
00:17:24,510 --> 00:17:27,413
<font face="Serif" size="18">properties of alligator blood.</font>
鱷魚血嘅免疫特性

375
00:17:27,479 --> 00:17:29,715
<font face="Serif" size="18">The creator of this project, Todd Fleming,</font>
呢個項目嘅創作者Todd Fleming

376
00:17:29,782 --> 00:17:33,385
<font face="Serif" size="18">is also on the wrestling team.</font>
都係摔跤隊成員

377
00:17:33,452 --> 00:17:35,687
<font face="Serif" size="18">MAN: I worked with Coach Nelson every day for three years.</font>
MAN：我同Nelson教練一齊做咗三年

378
00:17:35,754 --> 00:17:38,690
<font face="Serif" size="18">We went to meets together, had a few beers after work,</font>
一齊去比賽，收工飲啤酒

379
00:17:38,757 --> 00:17:41,126
<font face="Serif" size="18">then I find out he's into something like this.</font>
然後發現佢搞呢啲嘢

380
00:17:41,193 --> 00:17:43,796
<font face="Serif" size="18">Any of the guys on the team talked about the e-mail</font>
隊入面有冇人講過封電郵

381
00:17:43,862 --> 00:17:43,862
<font face="Serif" size="18">or the murder?</font>
或者單謀殺案？

382
00:17:43,862 --> 00:17:45,464
<font face="Serif" size="18">No,</font>
冇

383
00:17:45,531 --> 00:17:46,765
<font face="Serif" size="18">not in front of me, anyway.</font>
至少冇喺我面前講

384
00:17:46,832 --> 00:17:48,467
<font face="Serif" size="18">We got state championship coming up tomorrow.</font>
聽日就係州錦標賽

385
00:17:48,534 --> 00:17:50,335
<font face="Serif" size="18">That what they're focusing on.</font>
佢哋集中喺呢度

386
00:17:50,402 --> 00:17:51,336
<font face="Serif" size="18">Life goes on, right?</font>
生活繼續，係咪？

387
00:17:51,403 --> 00:17:52,404
<font face="Serif" size="18">Not for everybody.</font>
唔係個個都係

388
00:17:52,471 --> 00:17:54,373
<font face="Serif" size="18">Is Todd Fleming around?</font>
Todd Fleming喺唔喺度？

389
00:17:54,440 --> 00:17:56,608
<font face="Serif" size="18">We want to ask him a few questions.</font>
我哋想問佢幾條問題

390
00:17:56,675 --> 00:17:58,477
<font face="Serif" size="18">Fleming! Front and center.</font>
Fleming！出嚟

391
00:17:58,544 --> 00:18:01,547
<font face="Serif" size="18">Come on! Keep it going!</font>
快啲！繼續！

392
00:18:01,613 --> 00:18:04,483
<font face="Serif" size="18">Look, I don't know anything about what happened, okay?</font>
我唔知發生咩事，好嗎？

393
00:18:04,550 --> 00:18:05,784
<font face="Serif" size="18">None of us do.</font>
我哋個個都唔知

394
00:18:05,851 --> 00:18:07,753
<font face="Serif" size="18">If that's why you guys came down here...</font>
如果你哋係為咗呢件事落嚟

395
00:18:07,820 --> 00:18:10,289
<font face="Serif" size="18">We found alligator blood on Coach Nelson's roof.</font>
我哋喺Nelson教練天台搵到鱷魚血

396
00:18:10,355 --> 00:18:11,857
<font face="Serif" size="18">We think it was a part of your science project.</font>
我哋覺得係你科學項目嘅一部分

397
00:18:11,924 --> 00:18:13,425
<font face="Serif" size="18">What were you doing up there, Todd?</font>
你喺上面做咩，Todd？

398
00:18:13,492 --> 00:18:16,261
<font face="Serif" size="18">I wasn't up there.</font>
我冇上過去

399
00:18:18,564 --> 00:18:21,133
<font face="Serif" size="18">I... Look, even if I was, up there,</font>
我...就算我上過去

400
00:18:21,200 --> 00:18:22,501
<font face="Serif" size="18">what does it matter?</font>
又有咩關係？

401
00:18:22,568 --> 00:18:23,602
<font face="Serif" size="18">'Cause it's a murder investigation, smart guy.</font>
因為係謀殺案調查嚟㗎，醒目仔。

402
00:18:23,669 --> 00:18:24,603
<font face="Serif" size="18">Everything matters.</font>
所有嘢都好重要。

403
00:18:24,670 --> 00:18:27,172
<font face="Serif" size="18">I didn't kill him.</font>
我冇殺佢。

404
00:18:27,239 --> 00:18:29,575
<font face="Serif" size="18">We'll talk about this downtown.</font>
我哋返差館再傾。

405
00:18:29,641 --> 00:18:31,343
<font face="Serif" size="18">I'm in the middle of practice.</font>
我仲練緊習。

406
00:18:31,410 --> 00:18:32,344
<font face="Serif" size="18">Practice can wait.</font>
練習可以等吓。

407
00:18:32,411 --> 00:18:34,379
<font face="Serif" size="18">Am I under arrest or something?</font>
我係咪俾人拉定點？

408
00:18:34,446 --> 00:18:35,481
<font face="Serif" size="18">Look, Todd,</font>
喂，Todd，

409
00:18:35,547 --> 00:18:37,516
<font face="Serif" size="18">do you have any street clothes you can change into?</font>
你有冇便服可以換？

410
00:18:37,583 --> 00:18:39,485
<font face="Serif" size="18">We just want to talk to you.</font>
我哋淨係想同你傾幾句。

411
00:18:39,551 --> 00:18:41,420
<font face="Serif" size="18">Yeah, in,</font>
有，喺，

412
00:18:41,487 --> 00:18:42,488
<font face="Serif" size="18">in the locker room.</font>
喺 locker room 度。

413
00:18:42,554 --> 00:18:43,589
<font face="Serif" size="18">Let's go.</font>
行啦。

414
00:18:55,734 --> 00:18:59,538
<font face="Serif" size="18">What are these, bitch cuffs? My hand, man! No!</font>
呢啲乜嘢嚟㗎，手銬？我隻手呀，喂！唔好！

415
00:18:59,605 --> 00:19:00,772
<font face="Serif" size="18">Better get him out of here.</font>
最好快啲帶佢走。

416
00:19:00,839 --> 00:19:01,607
<font face="Serif" size="18">Have fun.</font>
玩得開心啲。

417
00:19:03,242 --> 00:19:04,309
<font face="Serif" size="18">What the hell are you doing?!</font>
你做緊乜嘢呀？！

418
00:19:08,313 --> 00:19:09,448
<font face="Serif" size="18">I want to talk to you about the e-mail</font>
我想同你傾吓嗰封電郵

419
00:19:09,515 --> 00:19:10,649
<font face="Serif" size="18">Coach Nelson sent you.</font>
Nelson教練send俾你嘅。

420
00:19:10,716 --> 00:19:11,783
<font face="Serif" size="18">What?</font>
吓？

421
00:19:11,850 --> 00:19:13,886
<font face="Serif" size="18">The day he was murdered.</font>
佢俾人殺嗰日。

422
00:19:13,952 --> 00:19:15,487
<font face="Serif" size="18">Hey, Todd,</font>
喂，Todd，

423
00:19:15,554 --> 00:19:17,656
<font face="Serif" size="18">wake up. I know you got Nelson's e-mail</font>
醒醒。我知你收到Nelson嘅電郵

424
00:19:17,723 --> 00:19:19,625
<font face="Serif" size="18">and I know you were on his roof.</font>
仲知你去過佢屋頂。

425
00:19:19,691 --> 00:19:22,794
<font face="Serif" size="18">It's crazy. This is our fault.</font>
痴線㗎。呢件事係我哋嘅錯。

426
00:19:22,861 --> 00:19:24,429
<font face="Serif" size="18">Was there someone else involved?</font>
仲有冇其他人牽涉喺入面？

427
00:19:24,496 --> 00:19:25,797
<font face="Serif" size="18">It wasn't supposed...</font>
本來唔應該...

428
00:19:25,864 --> 00:19:27,733
<font face="Serif" size="18">You talking about Vince Nelson's murder?</font>
你係講緊Vince Nelson俾人殺嗰單？

429
00:19:27,799 --> 00:19:27,799
<font face="Serif" size="18">Can I go or what?</font>
我可唔可以走？

430
00:19:27,799 --> 00:19:29,735
<font face="Serif" size="18">Todd!</font>
Todd！

431
00:19:29,801 --> 00:19:31,737
<font face="Serif" size="18">Your coach was murdered!</font>
你個教練俾人殺咗呀！

432
00:19:31,803 --> 00:19:34,306
<font face="Serif" size="18">Now tell me what do I gotta do to get your attention here!</font>
你話我點先可以令你專心聽我講嘢！

433
00:19:35,541 --> 00:19:37,476
<font face="Serif" size="18">Hey! Hey...</font>
喂！喂...

434
00:19:38,243 --> 00:19:39,611
<font face="Serif" size="18">Get down on the floor now!</font>
即刻趴低！

435
00:19:42,414 --> 00:19:43,615
<font face="Serif" size="18">I need an ambulance in here!</font>
呢度要叫救護車！

436
00:19:43,682 --> 00:19:45,684
<font face="Serif" size="18">Get me an ambulance!</font>
快啲叫救護車！

437
00:19:47,486 --> 00:19:49,488
<font face="Serif" size="18">(choking sounds)</font>
（窒息聲）

438
00:19:58,630 --> 00:20:01,233
<font face="Serif" size="18">Preliminary cause of death is hypoxia</font>
初步死因係缺氧

439
00:20:01,300 --> 00:20:03,602
<font face="Serif" size="18">which presented in cardiac arrest.</font>
導致心臟停頓。

440
00:20:03,669 --> 00:20:05,737
<font face="Serif" size="18">Did he have a history of brain seizures?</font>
佢有冇腦癲癇病史？

441
00:20:05,804 --> 00:20:07,673
<font face="Serif" size="18">Medical records are on the way.</font>
醫療記錄就快送到。

442
00:20:07,739 --> 00:20:08,874
<font face="Serif" size="18">He was a wrestler.</font>
佢係摔跤手。

443
00:20:08,941 --> 00:20:11,443
<font face="Serif" size="18">He might've had a previous head injury.</font>
可能之前頭部受過傷。

444
00:20:11,510 --> 00:20:14,413
<font face="Serif" size="18">There were also several bruises on his arm, fractured ribs.</font>
佢手臂仲有幾處瘀傷，肋骨骨折。

445
00:20:14,479 --> 00:20:16,481
<font face="Serif" size="18">Well, that could've happened</font>
呢啲可能係

446
00:20:17,516 --> 00:20:18,617
<font face="Serif" size="18">(cracking sound)</font>
（斷裂聲）

447
00:20:18,684 --> 00:20:20,519
<font face="Serif" size="18">What about this abrasion?</font>
呢個擦傷又點講？

448
00:20:20,586 --> 00:20:24,289
<font face="Serif" size="18">Based on the lack of subdermal bruising,</font>
根據皮下冇瘀傷嘅情況，

449
00:20:24,356 --> 00:20:25,691
<font face="Serif" size="18">it occurred moments before death.</font>
呢個傷係死前一刻造成嘅。

450
00:20:25,757 --> 00:20:26,925
<font face="Serif" size="18">You saying Flack hit him?</font>
你係話Flack打佢？

451
00:20:26,992 --> 00:20:29,227
<font face="Serif" size="18">Mac, I'll know more when I open</font>
Mac，等我解剖佢

452
00:20:29,294 --> 00:20:31,430
<font face="Serif" size="18">him up, complete my examination.</font>
完成檢查之後就會知多啲。

453
00:20:31,496 --> 00:20:35,634
<font face="Serif" size="18">I did a preliminary tox screen for heroin, cocaine, PCP,</font>
我初步驗咗海洛英、可卡因、PCP、

454
00:20:35,701 --> 00:20:37,970
<font face="Serif" size="18">methamphetamine, marijuana and alcohol.</font>
冰毒、大麻同酒精。

455
00:20:38,036 --> 00:20:39,438
<font face="Serif" size="18">All were negative.</font>
全部都係陰性。

456
00:20:39,504 --> 00:20:41,506
<font face="Serif" size="18">Don Flack did not kill this boy.</font>
Don Flack冇殺呢個細路。

457
00:20:41,573 --> 00:20:42,674
<font face="Serif" size="18">Find out what did.</font>
搵出真正死因。

458
00:20:46,044 --> 00:20:48,847
<font face="Serif" size="18">Now when you and Detective Flack first approached</font>
你同Flack探員第一次接觸

459
00:20:48,914 --> 00:20:50,916
<font face="Serif" size="18">Todd Fleming, he was at wrestling practice, correct?</font>
Todd Fleming嗰陣，佢喺摔跤練習度，啱唔啱？

460
00:20:50,983 --> 00:20:52,451
<font face="Serif" size="18">That's correct.</font>
啱。

461
00:20:52,517 --> 00:20:53,452
<font face="Serif" size="18">And what was his demeanor?</font>
佢當時嘅態度係點？

462
00:20:53,518 --> 00:20:54,519
<font face="Serif" size="18">He was fine.</font>
好正常。

463
00:20:54,586 --> 00:20:55,854
<font face="Serif" size="18">So the kid's calm,</font>
所以個細路好冷靜，

464
00:20:55,921 --> 00:20:57,489
<font face="Serif" size="18">perfectly healthy.</font>
完全健康。

465
00:20:57,556 --> 00:20:59,691
<font face="Serif" size="18">He agrees to take a ride with you down to the station house.</font>
佢同意同你哋返差館。

466
00:20:59,758 --> 00:21:02,027
<font face="Serif" size="18">He's calm when you walk him through the precinct,</font>
你帶佢入差館嗰陣佢好冷靜，

467
00:21:02,094 --> 00:21:05,530
<font face="Serif" size="18">he's calm when you bring him in the interrogation room.</font>
帶佢入審訊室嗰陣都好冷靜。

468
00:21:05,597 --> 00:21:07,032
<font face="Serif" size="18">And then in less than five minutes,</font>
然後唔夠五分鐘，

469
00:21:07,099 --> 00:21:09,868
<font face="Serif" size="18">he suddenly becomes agitated,</font>
佢突然變得激動，

470
00:21:09,935 --> 00:21:11,903
<font face="Serif" size="18">has to be subdued,</font>
要俾人制服，

471
00:21:11,970 --> 00:21:13,405
<font face="Serif" size="18">and now he's dead.</font>
而家佢死咗。

472
00:21:13,472 --> 00:21:14,906
<font face="Serif" size="18">That's exactly what happened.</font>
就係咁發生。

473
00:21:14,973 --> 00:21:17,409
<font face="Serif" size="18">And if I knew why, I wouldn't be sitting here with you.</font>
如果我知點解，就唔會坐喺度同你講嘢。

474
00:21:17,476 --> 00:21:19,511
<font face="Serif" size="18">Did you notice any injuries when you picked Fleming up?</font>
你接Fleming嗰陣有冇留意到任何傷勢？

475
00:21:19,578 --> 00:21:20,512
<font face="Serif" size="18">Bruises?</font>
瘀傷？

476
00:21:20,579 --> 00:21:21,747
<font face="Serif" size="18">ANGELL: No.</font>
ANGELL：冇。

477
00:21:21,813 --> 00:21:23,949
<font face="Serif" size="18">Was Detective Flack ever alone with him? In the car, maybe?</font>
Flack探員有冇單獨同佢一齊？可能喺車上面？

478
00:21:24,016 --> 00:21:25,050
<font face="Serif" size="18">I drove.</font>
我揸車。

479
00:21:25,117 --> 00:21:27,552
<font face="Serif" size="18">Detective Flack sat in the back with Mr. Fleming.</font>
Flack探員同Fleming先生坐喺後座。

480
00:21:27,619 --> 00:21:28,920
<font face="Serif" size="18">We were together the entire time.</font>
我哋全程一齊。

481
00:21:28,987 --> 00:21:30,756
<font face="Serif" size="18">What about at the school?</font>
喺學校嗰陣呢？

482
00:21:30,822 --> 00:21:32,024
<font face="Serif" size="18">Fleming was in his street clothes</font>
Fleming死嗰陣着住便服。我估

483
00:21:32,090 --> 00:21:34,359
<font face="Serif" size="18">at the time of his death. I'm assuming</font>
佢喺邊度換衫？

484
00:21:34,426 --> 00:21:34,426
<font face="Serif" size="18">he changed somewhere?</font>
喺 locker room。

485
00:21:34,426 --> 00:21:35,861
<font face="Serif" size="18">In the locker room.</font>
邊個陪佢去？

486
00:21:35,927 --> 00:21:36,895
<font face="Serif" size="18">Who accompanied him there?</font>
Flack探員。

487
00:21:36,962 --> 00:21:38,463
<font face="Serif" size="18">Detective Flack.</font>
Flack探員。

488
00:21:38,530 --> 00:21:40,332
<font face="Serif" size="18">Detective Flack.</font>
睇落唔係幾好。

489
00:21:40,399 --> 00:21:41,433
<font face="Serif" size="18">Doesn't look good.</font>
喺未聽到其他消息之前，

490
00:21:41,500 --> 00:21:42,668
<font face="Serif" size="18">Until you hear different,</font>
我暫時調派你做文職。

491
00:21:42,734 --> 00:21:44,569
<font face="Serif" size="18">I'm placing you, on Modified Assignment.</font>
我哋傾完之後，你可以將支槍

492
00:21:44,636 --> 00:21:46,905
<font face="Serif" size="18">As soon as we're done here, you can surrender your gun</font>
同個警徽

493
00:21:46,972 --> 00:21:47,873
<font face="Serif" size="18">and your shield</font>
交俾樓下嘅警長。

494
00:21:47,939 --> 00:21:49,141
<font face="Serif" size="18">to the Lieutenant downstairs.</font>
點解唔俾人一個機會先？

495
00:21:49,207 --> 00:21:51,443
<font face="Serif" size="18">What ever happened to giving a guy the benefit of the doubt?</font>
睇吓我嘅人事檔案。

496
00:21:51,510 --> 00:21:52,511
<font face="Serif" size="18">Take a look in my personnel folder.</font>
冇一個市民投訴。

497
00:21:52,577 --> 00:21:54,046
<font face="Serif" size="18">Not one civilian complaint.</font>
冇一單濫用武力指控。乜都冇。

498
00:21:54,112 --> 00:21:56,982
<font face="Serif" size="18">Not one allegation of excessive force. Nothing.</font>
喂，咁都算係啲嘢掛！

499
00:21:57,049 --> 00:21:58,984
<font face="Serif" size="18">Now come on. That's gotta account for something!</font>
唯一算數嘅

500
00:21:59,051 --> 00:22:00,786
<font face="Serif" size="18">The only thing that counts for something</font>
係呢間房入面發生咩事。

501
00:22:00,852 --> 00:22:03,822
<font face="Serif" size="18">is what happened inside this room.</font>
ANGELL：喂，Flack探員做足

502
00:22:03,889 --> 00:22:05,490
<font face="Serif" size="18">ANGELL: Look, Detective Flack did everything</font>
程序。佢係個專業嘅人。

503
00:22:05,557 --> 00:22:07,793
<font face="Serif" size="18">by the book. The guy's a total professional.</font>
唔似得你同佢嘅關係，我聽講

504
00:22:07,859 --> 00:22:10,595
<font face="Serif" size="18">Unlike your relationship with him, which I understand</font>
唔係咁專業？

505
00:22:10,662 --> 00:22:11,530
<font face="Serif" size="18">is less than professional?</font>
呢件事唔單止唔關你事，

506
00:22:11,596 --> 00:22:13,598
<font face="Serif" size="18">Not only is that none of your business,</font>
同Todd Fleming嘅死亦都冇關係。

507
00:22:13,665 --> 00:22:16,368
<font face="Serif" size="18">but it has nothing to do with Todd Fleming's death.</font>
（電話響）

508
00:22:16,435 --> 00:22:18,670
<font face="Serif" size="18">(phone ringing)</font>
（模糊對話）

509
00:22:18,737 --> 00:22:21,506
<font face="Serif" size="18">(indistinct chatter)</font>
同新嘅文職同事打個招呼。

510
00:22:26,011 --> 00:22:29,081
<font face="Serif" size="18">Say hello to the newest member of the rubber gun squad.</font>
我正式被停職。

511
00:22:29,147 --> 00:22:31,650
<font face="Serif" size="18">I've been officially removed from active duty.</font>
佢哋點知我哋一齊，Don？

512
00:22:33,652 --> 00:22:34,953
<font face="Serif" size="18">How do they know we're seeing each other, Don?</font>
邊個？

513
00:22:35,020 --> 00:22:36,555
<font face="Serif" size="18">Who?</font>
內部調查科。

514
00:22:36,621 --> 00:22:37,723
<font face="Serif" size="18">Internal Affairs.</font>
但我以為我哋想低調？

515
00:22:37,789 --> 00:22:39,658
<font face="Serif" size="18">But I thought we were trying to keep this thing quiet?</font>
我冇同任何人講過。

516
00:22:39,725 --> 00:22:40,992
<font face="Serif" size="18">I didn't say anything to anyone.</font>
咁得返你。

517
00:22:41,059 --> 00:22:41,059
<font face="Serif" size="18">That only leaves you.</font>
人會講嘢。

518
00:22:41,059 --> 00:22:42,000
<font face="Serif" size="18">People talk.</font>
咁得返你。

519
00:22:42,000 --> 00:22:42,000
<font face="Serif" size="18">That only leaves you.</font>
人會講嘢。

520
00:22:42,000 --> 00:22:42,961
<font face="Serif" size="18">People talk.</font>
佢哋會猜測。

521
00:22:43,028 --> 00:22:43,028
<font face="Serif" size="18">They make assumptions.</font>
因為呢啲

522
00:22:43,028 --> 00:22:44,663
<font face="Serif" size="18">Because of those</font>
猜測，我而家喺IA面前講乜都冇用。

523
00:22:44,730 --> 00:22:47,365
<font face="Serif" size="18">assumptions now, my word doesn't mean squat with IA.</font>
我係話，邊個可以話俾佢哋知？

524
00:22:47,432 --> 00:22:47,432
<font face="Serif" size="18">I mean, who could've told them?</font>
喂，Jess，

525
00:22:47,432 --> 00:22:48,000
<font face="Serif" size="18">Look, Jess,</font>
我係話，邊個可以話俾佢哋知？

526
00:22:48,000 --> 00:22:48,000
<font face="Serif" size="18">I mean, who could've told them?</font>
喂，Jess，

527
00:22:48,000 --> 00:22:49,434
<font face="Serif" size="18">Look, Jess,</font>
對唔住。

528
00:22:49,501 --> 00:22:50,435
<font face="Serif" size="18">I'm sorry.</font>
但我而家有更重要嘅事要擔心

529
00:22:50,502 --> 00:22:52,604
<font face="Serif" size="18">But I got bigger things to worry about right now</font>
多過差房嘅八卦。

530
00:22:52,671 --> 00:22:53,705
<font face="Serif" size="18">than squad room gossip.</font>
係。

531
00:22:54,740 --> 00:22:56,842
<font face="Serif" size="18">Right.</font>
Angell探員會跟呢單案

532
00:23:03,081 --> 00:23:04,783
<font face="Serif" size="18">Detective Angell's working this case</font>
直到IA完成調查。

533
00:23:04,850 --> 00:23:06,084
<font face="Serif" size="18">until IA's finished with their inquiry.</font>
「調查」？佢哋係咁叫？

534
00:23:06,151 --> 00:23:08,754
<font face="Serif" size="18">"Inquiry"? Is that what they're calling it?</font>
佢哋唔可能覺得Flack要負責

535
00:23:08,820 --> 00:23:10,822
<font face="Serif" size="18">They can't possibly think that Flack's responsible</font>
Todd Fleming嘅死掛。

536
00:23:10,889 --> 00:23:12,424
<font face="Serif" size="18">for Todd Fleming's death.</font>
我係話，佢做足程序㗎。

537
00:23:12,491 --> 00:23:13,692
<font face="Serif" size="18">I mean, he is so by the book.</font>
佢連粗口都唔講。

538
00:23:13,759 --> 00:23:14,726
<font face="Serif" size="18">He doesn't even swear.</font>
我哋冇人開心。

539
00:23:14,793 --> 00:23:16,561
<font face="Serif" size="18">None of us are happy about this.</font>
與此同時，IA有佢哋嘅嘢要做，我哋都係。

540
00:23:16,628 --> 00:23:19,564
<font face="Serif" size="18">In the meantime, IA's got a job to do and so do we.</font>
好，Fleming已經排除咗

541
00:23:19,631 --> 00:23:21,900
<font face="Serif" size="18">All right, well, Fleming's been ruled out</font>
Nelson教練謀殺案嘅嫌疑。

542
00:23:21,967 --> 00:23:23,969
<font face="Serif" size="18">as a suspect in Coach Nelson's death.</font>
根據佢阿媽講，佢嗰陣

543
00:23:24,035 --> 00:23:25,470
<font face="Serif" size="18">According to his mother, he was taking</font>
喺度上SAT預備班

544
00:23:25,537 --> 00:23:27,172
<font face="Serif" size="18">an SAT prep class at the time</font>
Vince Nelson俾人殺嘅時候。

545
00:23:27,239 --> 00:23:28,440
<font face="Serif" size="18">of Vince Nelson's murder.</font>
警方已經證實咗。

546
00:23:28,507 --> 00:23:29,541
<font face="Serif" size="18">The police confirmed that.</font>
仲喺度研究

547
00:23:29,608 --> 00:23:31,409
<font face="Serif" size="18">Still working</font>
木屑，但根據提取嘅碳氫化合物，

548
00:23:31,476 --> 00:23:33,612
<font face="Serif" size="18">on the sawdust, but based on extracted hydrocarbons,</font>
我已經縮窄到三個類別。

549
00:23:33,678 --> 00:23:35,413
<font face="Serif" size="18">I've narrowed it down to three families.</font>
好。繼續跟。

550
00:23:35,480 --> 00:23:36,481
<font face="Serif" size="18">Good. Stay with it.</font>
係，不過聖誕包裝紙

551
00:23:36,548 --> 00:23:37,449
<font face="Serif" size="18">Yeah, well, I wasn't</font>
就冇咁好彩。

552
00:23:37,516 --> 00:23:39,484
<font face="Serif" size="18">so lucky with the Christmas wrapping paper.</font>
係中國製造，大量銷售

553
00:23:39,551 --> 00:23:41,520
<font face="Serif" size="18">It's manufactured in China and mass-marketed</font>
到美國各地嘅百貨公司。

554
00:23:41,586 --> 00:23:42,654
<font face="Serif" size="18">to department stores all over the U.S.</font>
（手機響）

555
00:23:42,721 --> 00:23:44,723
<font face="Serif" size="18">(cell phone ringing)</font>
Taylor。

556
00:23:46,992 --> 00:23:49,694
<font face="Serif" size="18">Taylor.</font>
我即刻到。

557
00:23:49,761 --> 00:23:51,763
<font face="Serif" size="18">I'll be right there.</font>
佢哋啱啱搵到個頭。

558
00:23:53,865 --> 00:23:55,433
<font face="Serif" size="18">They just found a head.</font>
佢開始拼湊返。

559
00:23:55,500 --> 00:23:57,169
<font face="Serif" size="18">He's coming together.</font>
SID：死因係環狀軟骨受壓導致缺氧

560
00:23:59,671 --> 00:24:02,574
<font face="Serif" size="18">SID: COD was hypoxia due to crushed cricoid cartilage</font>
阻礙空氣進入肺部。

561
00:24:02,641 --> 00:24:05,210
<font face="Serif" size="18">which obstructed airflow to the lungs.</font>
喉嚨側邊有瘀傷。

562
00:24:05,277 --> 00:24:07,646
<font face="Serif" size="18">Lateral bruising on his throat.</font>
佢俾硬物打中，

563
00:24:07,712 --> 00:24:09,214
<font face="Serif" size="18">He was hit with something hard,</font>
棍或者鐵管。睇吓呢度。

564
00:24:09,281 --> 00:24:11,550
<font face="Serif" size="18">a club or a pipe. Look at this.</font>
菜花耳。

565
00:24:11,616 --> 00:24:13,652
<font face="Serif" size="18">Cauliflower ear.</font>
係佢摔跤時期留低嘅。

566
00:24:13,718 --> 00:24:15,086
<font face="Serif" size="18">From his wrestling days.</font>
同其他身體部位一樣嘅

567
00:24:15,153 --> 00:24:17,055
<font face="Serif" size="18">Same chainsaw tool marks</font>
電鋸工具痕跡。我仲發現

568
00:24:17,122 --> 00:24:19,457
<font face="Serif" size="18">as the other body parts. I also found</font>
呢粒血點黐喺死者喉嚨

569
00:24:19,524 --> 00:24:22,460
<font face="Serif" size="18">this fleck of blood adhering to the skin</font>
嘅瘀傷位置。

570
00:24:22,527 --> 00:24:24,563
<font face="Serif" size="18">at the contusion site on the vic's throat.</font>
同傷口周圍嘅血唔同，

571
00:24:24,629 --> 00:24:26,698
<font face="Serif" size="18">And unlike the blood around the wound,</font>
呢粒血點係乾咗之後

572
00:24:26,765 --> 00:24:28,600
<font face="Serif" size="18">this particle was deposited when it</font>
先黐上去嘅。

573
00:24:28,667 --> 00:24:30,101
<font face="Serif" size="18">was already dry.</font>
即係可能係嚟自兇手。

574
00:24:30,168 --> 00:24:32,170
<font face="Serif" size="18">Which means it could've come from our killer.</font>
♪ ♪

575
00:24:33,839 --> 00:24:35,540
<font face="Serif" size="18">♪ ♪</font>
Stell，Sid喺死者頸部收集到嘅血點結果。

576
00:24:59,598 --> 00:25:01,867
<font face="Serif" size="18">Stell, results on the blood fleck</font>
唔吻合死者。

577
00:25:01,933 --> 00:25:03,602
<font face="Serif" size="18">that Sid collected from the vic's neck.</font>
Johnny Holt。

578
00:25:03,668 --> 00:25:03,668
<font face="Serif" size="18">Not a match to our vic.</font>
唔吻合死者。

579
00:25:03,668 --> 00:25:06,000
<font face="Serif" size="18">Johnny Holt.</font>
Johnny Holt。

580
00:25:06,000 --> 00:25:06,000
<font face="Serif" size="18">Not a match to our vic.</font>
前科犯。

581
00:25:06,000 --> 00:25:06,671
<font face="Serif" size="18">Johnny Holt.</font>
佢之前

582
00:25:06,738 --> 00:25:06,738
<font face="Serif" size="18">Ex-con.</font>
係性罪行入冊。

583
00:25:06,738 --> 00:25:07,706
<font face="Serif" size="18">He was in</font>
兩星期前先放監。

584
00:25:07,772 --> 00:25:08,773
<font face="Serif" size="18">for sex crimes.</font>
唔該。

585
00:25:08,840 --> 00:25:10,008
<font face="Serif" size="18">Just got released two weeks ago.</font>
（電話響）

586
00:25:10,075 --> 00:25:11,710
<font face="Serif" size="18">Thanks.</font>
喂。

587
00:25:14,079 --> 00:25:16,081
<font face="Serif" size="18">(phone ringing)</font>
你好。

588
00:25:22,988 --> 00:25:22,988
<font face="Serif" size="18">Hey.</font>
喂。

589
00:25:22,988 --> 00:25:24,000
<font face="Serif" size="18">Hello.</font>
你好。

590
00:25:24,000 --> 00:25:24,000
<font face="Serif" size="18">Hey.</font>
你頂唔頂得住？

591
00:25:24,000 --> 00:25:25,023
<font face="Serif" size="18">Hello.</font>
好到不得了。

592
00:25:25,090 --> 00:25:26,658
<font face="Serif" size="18">How are you holding up?</font>
五個字母嘅煮食用具係咩？

593
00:25:26,725 --> 00:25:28,827
<font face="Serif" size="18">Fantastic.</font>
打蛋器？

594
00:25:28,894 --> 00:25:31,730
<font face="Serif" size="18">What's a five-letter word for a cooking utensil?</font>
就係佢。

595
00:25:33,932 --> 00:25:35,767
<font face="Serif" size="18">A whisk?</font>
我哋個個都支持你。

596
00:25:35,834 --> 00:25:37,736
<font face="Serif" size="18">That would be it.</font>
你要知道。

597
00:25:37,802 --> 00:25:39,638
<font face="Serif" size="18">We're all rooting for you.</font>
多謝。

598
00:25:40,805 --> 00:25:41,907
<font face="Serif" size="18">I want you to know that.</font>
我好感激。

599
00:25:41,973 --> 00:25:43,308
<font face="Serif" size="18">Thank you.</font>

600
00:25:43,375 --> 00:25:44,676
<font face="Serif" size="18">I appreciate that.</font>

601
00:25:46,845 --> 00:25:49,781
<font face="Serif" size="18">You here to see Johnny Holt?</font>
你嚟搵Johnny Holt？

602
00:25:49,848 --> 00:25:50,782
<font face="Serif" size="18">Yes, I am.</font>
係呀。

603
00:25:50,849 --> 00:25:52,117
<font face="Serif" size="18">We found his blood</font>
我哋喺Vince Nelson條頸度

604
00:25:52,183 --> 00:25:53,685
<font face="Serif" size="18">on Vince Nelson's throat.</font>
搵到佢嘅血。

605
00:25:53,752 --> 00:25:55,687
<font face="Serif" size="18">Holt's a bad dude.</font>
Holt呢條友好麻煩。

606
00:25:55,754 --> 00:25:57,555
<font face="Serif" size="18">If he gives you any problems, let me know.</font>
如果佢同你搞事，話我知。

607
00:25:57,622 --> 00:25:59,190
<font face="Serif" size="18">I'll get in there and beat him up for you.</font>
我入去幫你打佢一身。

608
00:26:09,234 --> 00:26:11,236
<font face="Serif" size="18">Whisk. I knew that.</font>
Whisk。我知㗎啦。

609
00:26:14,906 --> 00:26:17,142
<font face="Serif" size="18">Never seen him before.</font>
從來未見過佢。

610
00:26:17,208 --> 00:26:18,910
<font face="Serif" size="18">There's traces of your blood on him.</font>
佢身上有你嘅血跡。

611
00:26:18,977 --> 00:26:20,679
<font face="Serif" size="18">My blood's all over this city.</font>
我啲血成個城市都係啦。

612
00:26:20,745 --> 00:26:23,014
<font face="Serif" size="18">Been shot nine times, knifed five.</font>
中過九槍，俾人插過五刀。

613
00:26:23,081 --> 00:26:26,584
<font face="Serif" size="18">We believe the victim was involved in child pornography.</font>
我哋懷疑死者同兒童色情嘢有關。

614
00:26:26,651 --> 00:26:27,919
<font face="Serif" size="18">Do you recognize this boy?</font>
你認唔認得呢個男仔？

615
00:26:27,986 --> 00:26:30,822
<font face="Serif" size="18">You implying I'm into kids?</font>
你係話我鍾意細路？

616
00:26:30,889 --> 00:26:33,191
<font face="Serif" size="18">Because I sure as hell don't fly that way.</font>
因為我肯定唔係嗰種人。

617
00:26:33,258 --> 00:26:35,961
<font face="Serif" size="18">Right. Right, you prefer to rape grown women.</font>
係囉。係囉，你鍾意強姦大個女人。

618
00:26:36,027 --> 00:26:37,095
<font face="Serif" size="18">I forgot.</font>
我唔記得咗添。

619
00:26:37,162 --> 00:26:38,830
<font face="Serif" size="18">They  said it was rape.</font>
佢哋話係強姦。

620
00:26:38,897 --> 00:26:40,098
<font face="Serif" size="18">Not me.</font>
唔係我講嘅。

621
00:26:40,165 --> 00:26:41,733
<font face="Serif" size="18">Where were you on Thursday?</font>
星期四你喺邊？

622
00:26:41,800 --> 00:26:41,800
<font face="Serif" size="18">On a date.</font>
去約會。

623
00:26:41,800 --> 00:26:42,000
<font face="Serif" size="18">With who?</font>
同邊個？

624
00:26:42,000 --> 00:26:42,000
<font face="Serif" size="18">On a date.</font>
去約會。

625
00:26:42,000 --> 00:26:43,268
<font face="Serif" size="18">With who?</font>
同邊個？

626
00:26:43,335 --> 00:26:44,936
<font face="Serif" size="18">I didn't catch her name.</font>
我冇問佢個名。

627
00:26:45,003 --> 00:26:47,005
<font face="Serif" size="18">But she wasn't as hot as you.</font>
不過佢冇你咁索。

628
00:26:49,774 --> 00:26:51,810
<font face="Serif" size="18">BONASERA: Holt's blood is on the victim, he's got priors</font>
BONASERA: Holt嘅血喺死者身上，佢有前科

629
00:26:51,876 --> 00:26:54,312
<font face="Serif" size="18">and his alibi is just as worthless as he is.</font>
同埋佢嘅不在場證明同佢本人一樣咁冇用。

630
00:26:54,379 --> 00:26:57,849
<font face="Serif" size="18">In other words, Mr. Holt just became our prime suspect.</font>
換句話講，Holt先生而家係我哋嘅主要疑犯。

631
00:26:57,916 --> 00:26:59,718
<font face="Serif" size="18">Now all we have to do is shore up motive.</font>
我哋而家要做嘅係搵到動機。

632
00:26:59,784 --> 00:27:00,986
<font face="Serif" size="18">I've been working on that.</font>
我一路喺度做緊。

633
00:27:01,052 --> 00:27:02,854
<font face="Serif" size="18">So far, I haven't been able to find a single</font>
暫時我搵唔到佢同Nelson之間

634
00:27:02,921 --> 00:27:04,756
<font face="Serif" size="18">connection between him and Nelson.</font>
有任何關聯。

635
00:27:04,823 --> 00:27:05,623
<font face="Serif" size="18">And I doubt you will.</font>
我估你都唔會搵到。

636
00:27:05,690 --> 00:27:07,926
<font face="Serif" size="18">Ribosomal analysis shows that the sample</font>
核糖體分析顯示我哋喺死者身上

637
00:27:07,993 --> 00:27:08,827
<font face="Serif" size="18">of Johnny Holt's blood that</font>
搵到嘅Johnny Holt嘅血樣本

638
00:27:08,893 --> 00:27:09,894
<font face="Serif" size="18">we found on our vic</font>
至少有三個月歷史。

639
00:27:09,961 --> 00:27:11,830
<font face="Serif" size="18">is at least three months old.</font>
即係佢仲喺Sing Sing嗰陣。

640
00:27:11,896 --> 00:27:13,898
<font face="Serif" size="18">While he was still in Sing Sing.</font>
TAYLOR: Sid喺Nelson條頸度搵到乾咗嘅血。

641
00:27:15,333 --> 00:27:18,670
<font face="Serif" size="18">TAYLOR: Sid found the dried blood on Nelson's throat.</font>
話佢應該係俾鐵通或者棍打到嗰個位。

642
00:27:18,737 --> 00:27:21,006
<font face="Serif" size="18">Said he must've been hit there with a pipe or club.</font>
啲血應該係喺兇器上面。

643
00:27:21,072 --> 00:27:22,841
<font face="Serif" size="18">The blood must've been on the murder weapon.</font>
Nelson死嗰陣先轉移過去。

644
00:27:22,907 --> 00:27:25,043
<font face="Serif" size="18">Transferred onto Nelson when he was killed.</font>
我諗我哋搵到關聯啦。

645
00:27:25,110 --> 00:27:27,245
<font face="Serif" size="18">I think we just found our connection.</font>
SUSIE: 唔係。

646
00:27:27,312 --> 00:27:28,813
<font face="Serif" size="18">SUSIE: No.</font>
我從來未見過佢。

647
00:27:28,880 --> 00:27:30,648
<font face="Serif" size="18">I've never seen him.</font>
你肯定？佢可能係你老公

648
00:27:30,715 --> 00:27:31,816
<font face="Serif" size="18">Are you sure? He might've been an acquaintance</font>
嘅熟人？

649
00:27:31,883 --> 00:27:31,883
<font face="Serif" size="18">of your husband's?</font>
絕對唔係。

650
00:27:31,883 --> 00:27:34,319
<font face="Serif" size="18">Absolutely not.</font>
咁呢個男仔呢？

651
00:27:34,386 --> 00:27:35,854
<font face="Serif" size="18">What about this boy?</font>
我完全唔認得呢個細路。

652
00:27:37,822 --> 00:27:40,925
<font face="Serif" size="18">I don't recognize this child at all.</font>
同埋費事你問，

653
00:27:40,992 --> 00:27:43,128
<font face="Serif" size="18">And to save you a question,</font>
我完全唔知呢啲相

654
00:27:43,194 --> 00:27:44,929
<font face="Serif" size="18">I have no idea what these pictures</font>
點解會喺Vince嘅電腦度。

655
00:27:44,996 --> 00:27:46,097
<font face="Serif" size="18">are doing on Vince's computer.</font>
（電話響）

656
00:27:46,164 --> 00:27:48,099
<font face="Serif" size="18">(phone ringing)</font>
自從呢個電郵件事出咗之後

657
00:27:48,166 --> 00:27:49,801
<font face="Serif" size="18">Ever since this e-mail thing came out</font>
電話就响個不停。

658
00:27:49,868 --> 00:27:51,803
<font face="Serif" size="18">the phone's been ringing nonstop.</font>
今朝有人放咗一堆狗屎喺我門口個地氈度。

659
00:27:51,870 --> 00:27:54,839
<font face="Serif" size="18">Someone put a pile of dog feces on my doormat this morning.</font>
Nelson太太，

660
00:27:54,906 --> 00:27:56,041
<font face="Serif" size="18">Mrs. Nelson,</font>
你老公仲有冇喺其他地方教書

661
00:27:56,107 --> 00:27:56,107
<font face="Serif" size="18">did your husband teach anywhere else</font>
（電話繼續响）

662
00:27:56,107 --> 00:27:58,676
<font face="Serif" size="18">(ringing continues)</font>
可能接觸到後生仔嘅？

663
00:27:58,743 --> 00:28:00,845
<font face="Serif" size="18">where he might've been in contact with younger boys?</font>
課後活動？

664
00:28:00,912 --> 00:28:02,380
<font face="Serif" size="18">After school program?</font>
附近嘅青年會？

665
00:28:02,447 --> 00:28:02,447
<font face="Serif" size="18">The local Y?</font>
（留言機嘟聲）

666
00:28:02,447 --> 00:28:04,916
<font face="Serif" size="18">(answering machine beeps)</font>
聽住，我只係講一次。

667
00:28:04,983 --> 00:28:07,852
<font face="Serif" size="18">Look, I'm just going to say this once.</font>
Vince係個正常人。

668
00:28:07,919 --> 00:28:10,889
<font face="Serif" size="18">Vince was a normal guy.</font>
明唔明？一個正常、

669
00:28:10,955 --> 00:28:13,224
<font face="Serif" size="18">Okay? A normal,</font>
悶蛋、普通嘅人。

670
00:28:13,291 --> 00:28:15,460
<font face="Serif" size="18">boring, regular guy.</font>
佢會着住底褲睇美式足球。

671
00:28:15,527 --> 00:28:18,463
<font face="Serif" size="18">He watched football in his underwear.</font>
除非我叫佢，

672
00:28:18,530 --> 00:28:19,931
<font face="Serif" size="18">He never took out the garbage</font>
否則佢從來唔會掉垃圾。

673
00:28:19,998 --> 00:28:19,998
<font face="Serif" size="18">unless I told him to.</font>
（電話响）

674
00:28:19,998 --> 00:28:21,933
<font face="Serif" size="18">(phone rings)</font>
佢年年都唔記得我哋嘅結婚週年

675
00:28:22,000 --> 00:28:24,903
<font face="Serif" size="18">He forgot our anniversary</font>
然後兩日後先補救

676
00:28:24,969 --> 00:28:27,705
<font face="Serif" size="18">year after year and tried to make up for it two days later</font>
送一紮白玫瑰。

677
00:28:27,772 --> 00:28:29,841
<font face="Serif" size="18">with a, with a bouquet of white roses.</font>
但我唔介意，

678
00:28:29,908 --> 00:28:29,908
<font face="Serif" size="18">But I didn't care,</font>
（電話繼續响）

679
00:28:29,908 --> 00:28:30,000
<font face="Serif" size="18">(ringing continues)</font>
但我唔介意，

680
00:28:30,000 --> 00:28:30,000
<font face="Serif" size="18">But I didn't care,</font>
（電話繼續响）

681
00:28:30,000 --> 00:28:31,342
<font face="Serif" size="18">(ringing continues)</font>
因為佢愛我。

682
00:28:31,409 --> 00:28:31,409
<font face="Serif" size="18">because he loved me.</font>
（留言機嘟聲）

683
00:28:31,409 --> 00:28:33,311
<font face="Serif" size="18">(answering machine clicks)</font>
Nelson太太，你老公嘅摔跤隊入面

684
00:28:34,879 --> 00:28:36,714
<font face="Serif" size="18">Mrs. Nelson, was there anybody</font>
有冇邊個

685
00:28:36,781 --> 00:28:38,183
<font face="Serif" size="18">on the wrestling team that your husband</font>
佢特別親近？

686
00:28:38,249 --> 00:28:40,452
<font face="Serif" size="18">seemed especially close to?</font>
練習以外仲會見面

687
00:28:40,518 --> 00:28:42,954
<font face="Serif" size="18">Anyone he saw outside of practice</font>
或者講得特別多嘅？

688
00:28:43,021 --> 00:28:45,156
<font face="Serif" size="18">or talked about more than any of the others?</font>
冇。

689
00:28:45,223 --> 00:28:45,223
<font face="Serif" size="18">No.</font>
佢同隊入面啲男仔

690
00:28:45,223 --> 00:28:48,000
<font face="Serif" size="18">Did he seem to have a problem with any</font>
冇。

691
00:28:48,000 --> 00:28:48,000
<font face="Serif" size="18">No.</font>
佢同隊入面啲男仔

692
00:28:48,000 --> 00:28:49,327
<font face="Serif" size="18">Did he seem to have a problem with any</font>
有冇邊個有問題？

693
00:28:49,394 --> 00:28:49,394
<font face="Serif" size="18">of the boys on the team?</font>
聽住，淨係因為

694
00:28:49,394 --> 00:28:50,829
<font face="Serif" size="18">Look, just because</font>
佢同男仔一齊做嘢唔代表...

695
00:28:50,895 --> 00:28:52,897
<font face="Serif" size="18">he worked with boys doesn't mean that...</font>
（電話响）

696
00:28:52,964 --> 00:28:52,964
<font face="Serif" size="18">(phone ringing)</font>
我唔知點解

697
00:28:52,964 --> 00:28:54,000
<font face="Serif" size="18">I don't know why</font>
（電話响）

698
00:28:54,000 --> 00:28:54,000
<font face="Serif" size="18">(phone ringing)</font>
我唔知點解

699
00:28:54,000 --> 00:28:55,033
<font face="Serif" size="18">I don't know why</font>
我唔直接拔咗佢。

700
00:28:55,100 --> 00:28:57,135
<font face="Serif" size="18">I don't just unplug it.</font>
我諗我一路希望有次

701
00:28:57,202 --> 00:28:58,903
<font face="Serif" size="18">I guess I keep hoping one of these times</font>
會有人打嚟講啲安慰嘅說話！

702
00:28:58,970 --> 00:29:00,872
<font face="Serif" size="18">it'll be someone with something comforting to say!</font>
我...我好對唔住。我哋就快搞掂。

703
00:29:00,939 --> 00:29:03,808
<font face="Serif" size="18">I-I'm so sorry. We're almost done here.</font>
我知你諗緊咩。

704
00:29:03,875 --> 00:29:06,111
<font face="Serif" size="18">I know what you're thinking.</font>
「唉，可憐嘅女人。

705
00:29:06,177 --> 00:29:07,812
<font face="Serif" size="18">"Oh, poor woman.</font>
佢點可能否認

706
00:29:07,879 --> 00:29:09,814
<font face="Serif" size="18">"How could she possibly deny the fact</font>
佢老公係戀童癖呢？

707
00:29:09,881 --> 00:29:10,882
<font face="Serif" size="18">"that her husband was a pedophile?</font>
我哋有呢啲相。

708
00:29:10,949 --> 00:29:10,949
<font face="Serif" size="18">"We have these pictures.</font>
（留言機嘟聲）

709
00:29:10,949 --> 00:29:12,000
<font face="Serif" size="18">(answering machine beeps)</font>
我哋有呢啲相。

710
00:29:12,000 --> 00:29:12,000
<font face="Serif" size="18">"We have these pictures.</font>
（留言機嘟聲）

711
00:29:12,000 --> 00:29:12,383
<font face="Serif" size="18">(answering machine beeps)</font>
呢個電郵。」

712
00:29:12,450 --> 00:29:13,418
<font face="Serif" size="18">This e-mail."</font>
但係Vince

713
00:29:13,485 --> 00:29:15,120
<font face="Serif" size="18">Well, Vince</font>
唔係戀童癖。

714
00:29:15,186 --> 00:29:17,288
<font face="Serif" size="18">wasn't a pedophile.</font>
佢係一個有愛心、清白嘅人

715
00:29:17,355 --> 00:29:20,225
<font face="Serif" size="18">He was a loving, innocent man</font>
俾人殺咗。

716
00:29:20,291 --> 00:29:21,793
<font face="Serif" size="18">who was murdered.</font>
你不如放啲精力去搵兇手啦？

717
00:29:21,860 --> 00:29:24,462
<font face="Serif" size="18">Why don't you put your energy into finding his killer?</font>
HAWKES: 個男仔嘅相

718
00:29:26,030 --> 00:29:26,965
<font face="Serif" size="18">HAWKES: The photos of the boy were</font>
係由一個國際兒童色情網站下載嘅。

719
00:29:27,031 --> 00:29:29,801
<font face="Serif" size="18">downloaded from an international child porn site.</font>
咁即係Nelson

720
00:29:29,868 --> 00:29:31,069
<font face="Serif" size="18">Which makes it unlikely</font>
好大機會冇侵犯過佢。

721
00:29:31,136 --> 00:29:32,904
<font face="Serif" size="18">that Nelson actually molested him.</font>
我檢查過佢電腦嘅瀏覽器

722
00:29:32,971 --> 00:29:33,738
<font face="Serif" size="18">I checked the browser</font>
同搜尋記錄，

723
00:29:33,805 --> 00:29:35,540
<font face="Serif" size="18">and search histories on his computer,</font>
冇其他色情下載

724
00:29:35,607 --> 00:29:37,442
<font face="Serif" size="18">there were no additional pornography downloads</font>
或者搜尋，一個都冇。

725
00:29:37,509 --> 00:29:38,943
<font face="Serif" size="18">or searches, not one.</font>
可能佢清咗腳印？

726
00:29:39,010 --> 00:29:41,112
<font face="Serif" size="18">Maybe he covered his tracks?</font>
匿名上網？

727
00:29:41,179 --> 00:29:41,179
<font face="Serif" size="18">Surfed anonymously?</font>
唔係。

728
00:29:41,179 --> 00:29:42,000
<font face="Serif" size="18">No.</font>
匿名上網？

729
00:29:42,000 --> 00:29:42,000
<font face="Serif" size="18">Surfed anonymously?</font>
唔係。

730
00:29:42,000 --> 00:29:42,814
<font face="Serif" size="18">No.</font>
個硬碟好乾淨。

731
00:29:42,881 --> 00:29:44,282
<font face="Serif" size="18">The hard drive's clean.</font>
奇怪嘅係我檢查防火牆記錄嗰陣，

732
00:29:44,349 --> 00:29:46,451
<font face="Serif" size="18">The strange thing is when I checked the firewall log,</font>
發現喺下載啲相同一日

733
00:29:46,518 --> 00:29:47,385
<font face="Serif" size="18">I did find a breach</font>
有入侵記錄。

734
00:29:47,452 --> 00:29:49,487
<font face="Serif" size="18">on the same day the photos were downloaded.</font>
我諗可能有人盜用咗佢嘅訊號。

735
00:29:49,554 --> 00:29:52,157
<font face="Serif" size="18">I'm thinking someone could've pirated his signal.</font>
Todd Fleming。

736
00:29:52,223 --> 00:29:53,458
<font face="Serif" size="18">Todd Fleming.</font>
Stella搵到嘅

737
00:29:54,392 --> 00:29:55,460
<font face="Serif" size="18">The alligator blood</font>
鱷魚血證明佢去過Nelson嘅天台。

738
00:29:55,527 --> 00:29:56,327
<font face="Serif" size="18">Stella found puts him on Nelson's roof.</font>
可能佢就係喺上面做呢啲嘢。

739
00:29:56,394 --> 00:29:59,164
<font face="Serif" size="18">Maybe that's what he was doing up there.</font>
好，即係Fleming下載咗個男仔嘅相，

740
00:29:59,230 --> 00:30:02,133
<font face="Serif" size="18">Okay, so Fleming downloads the photos of the boy,</font>
然後整到好似係Nelson教練傳嘅。

741
00:30:02,200 --> 00:30:05,837
<font face="Serif" size="18">and makes it looks like Coach Nelson sent them.</font>
有可能，但點解呢？

742
00:30:05,904 --> 00:30:07,572
<font face="Serif" size="18">I mean, it's possible, but why?</font>
好明顯，Fleming想整衰Nelson。

743
00:30:07,639 --> 00:30:07,639
<font face="Serif" size="18">Clearly, Fleming wanted to discredit Nelson.</font>
令一個教練

744
00:30:07,639 --> 00:30:11,142
<font face="Serif" size="18">Making a coach</font>
睇落似戀童癖，咁就得啦。

745
00:30:11,209 --> 00:30:13,077
<font face="Serif" size="18">look like a pedophile, that'll do it.</font>
（風聲、鈴聲）

746
00:30:14,445 --> 00:30:16,447
<font face="Serif" size="18">(whooshing, trilling)</font>
HAWKES: 冇嘢。

747
00:30:17,649 --> 00:30:19,817
<font face="Serif" size="18">HAWKES: Nothing.</font>
冇嘢。

748
00:30:19,884 --> 00:30:20,818
<font face="Serif" size="18">Nothing.</font>
Nelson嘅單位。

749
00:30:20,885 --> 00:30:23,555
<font face="Serif" size="18">Nelson's apartment.</font>
Stell同Lindsay喺呢邊搵到鱷魚血。

750
00:30:23,621 --> 00:30:25,957
<font face="Serif" size="18">Stell and Lindsay found the alligator blood over here.</font>
（嗶嗶聲）

751
00:30:26,024 --> 00:30:26,024
<font face="Serif" size="18">(beeping)</font>
好，可能有啲嘢。

752
00:30:26,024 --> 00:30:28,259
<font face="Serif" size="18">Okay, maybe something.</font>
我見到幾個網絡，

753
00:30:28,326 --> 00:30:29,827
<font face="Serif" size="18">I'm getting a list of networks,</font>
但冇一個夠強可以連到。

754
00:30:29,894 --> 00:30:31,396
<font face="Serif" size="18">but nothing strong enough to connect to.</font>
即係我哋喺附近。

755
00:30:31,462 --> 00:30:33,598
<font face="Serif" size="18">It means we're in the vicinity.</font>
好，我而家有幾個網絡選擇。

756
00:30:33,665 --> 00:30:36,067
<font face="Serif" size="18">Okay, I've got several network choices now.</font>
訊號好似喺呢個方向最強。

757
00:30:36,134 --> 00:30:39,337
<font face="Serif" size="18">Signal looks like it's strongest in this direction.</font>
有一個Wi-Fi網絡

758
00:30:39,404 --> 00:30:40,972
<font face="Serif" size="18">Got one Wi-Fi network</font>
完全冇保護，冇密碼，

759
00:30:41,039 --> 00:30:42,607
<font face="Serif" size="18">that's fully unprotected, no password,</font>
乜都冇——天才。

760
00:30:42,674 --> 00:30:44,042
<font face="Serif" size="18">nothing-- genius.</font>
睇吓佢叫咩名。

761
00:30:44,108 --> 00:30:45,510
<font face="Serif" size="18">Look what it's called.</font>
「Vince N. 無線網絡。」

762
00:30:45,577 --> 00:30:47,212
<font face="Serif" size="18">"Vince N. Wireless Network."</font>
所以Fleming喺呢度要做嘅

763
00:30:47,278 --> 00:30:49,113
<font face="Serif" size="18">So all Fleming had to do from here</font>
只係放一個預設嘅腳本入Nelson嘅電腦，

764
00:30:49,180 --> 00:30:51,182
<font face="Serif" size="18">was to release a prewritten script to Nelson's computer,</font>
令佢變成一個喪屍。

765
00:30:51,249 --> 00:30:53,117
<font face="Serif" size="18">turning it into a zombie.</font>
等佢可以完全控制。

766
00:30:53,184 --> 00:30:55,853
<font face="Serif" size="18">Giving him complete control.</font>
個電郵同謀殺有關，

767
00:31:00,925 --> 00:31:02,527
<font face="Serif" size="18">The e-mail connects to the murder,</font>
我只係諗唔到點解。

768
00:31:02,594 --> 00:31:03,861
<font face="Serif" size="18">I just can't figure out how.</font>
係囉，我哋知道

769
00:31:03,928 --> 00:31:05,063
<font face="Serif" size="18">Yeah, well, we know</font>
Fleming冇殺Nelson。

770
00:31:05,129 --> 00:31:06,431
<font face="Serif" size="18">Fleming didn't kill Nelson.</font>
佢有不在場證明。

771
00:31:06,497 --> 00:31:07,532
<font face="Serif" size="18">He had an alibi.</font>
係，但Nelson教練嘅老婆

772
00:31:07,599 --> 00:31:09,167
<font face="Serif" size="18">Right, but Coach Nelson's wife</font>
話見到兩個人喺上面。

773
00:31:09,234 --> 00:31:11,169
<font face="Serif" size="18">said she saw two people up here.</font>
可能有人幫手。

774
00:31:12,103 --> 00:31:13,972
<font face="Serif" size="18">He might've had some help.</font>
呢邊有木屑。

775
00:31:14,973 --> 00:31:16,274
<font face="Serif" size="18">There's sawdust over here.</font>
Sid喺死者身上搵到木屑。

776
00:31:16,341 --> 00:31:17,642
<font face="Serif" size="18">Sid found sawdust on the victim.</font>
但Stella同Lindsay喺度嗰陣

777
00:31:17,709 --> 00:31:19,877
<font face="Serif" size="18">But Stella and Lindsay would've found</font>
應該會搵到木屑先係。

778
00:31:19,944 --> 00:31:21,312
<font face="Serif" size="18">the sawdust when they were here.</font>
我有好消息同埋好消息。

779
00:31:29,454 --> 00:31:31,055
<font face="Serif" size="18">I got good news and I got good news.</font>
你想聽邊個先？

780
00:31:31,122 --> 00:31:31,122
<font face="Serif" size="18">Which one you want first?</font>
快啲嗰個。

781
00:31:31,122 --> 00:31:32,957
<font face="Serif" size="18">Whatever's faster.</font>
好，天台嘅木屑樣本

782
00:31:33,024 --> 00:31:35,560
<font face="Serif" size="18">All right, the sample of sawdust from the roof is identical</font>
同我哋喺Nelson教練胸口毛度搵到嘅一模一樣。

783
00:31:35,627 --> 00:31:37,562
<font face="Serif" size="18">to the sample we found in Coach Nelson's chest hairs.</font>
同埋我最終確定咗佢嚟自邊種樹。

784
00:31:37,629 --> 00:31:41,499
<font face="Serif" size="18">And I finally determined the species it came from.</font>
Fagus Sylvatica。

785
00:31:41,566 --> 00:31:42,900
<font face="Serif" size="18">Fagus Sylvatica.</font>
「山毛櫸柳樹。」

786
00:31:42,967 --> 00:31:43,835
<font face="Serif" size="18">"Beech Willow Tree."</font>
係皇后區Flushing嘅原生品種。

787
00:31:43,901 --> 00:31:45,970
<font face="Serif" size="18">Which is indigenous to Flushing, Queens.</font>
可能係兇手住嘅地方。

788
00:31:46,037 --> 00:31:47,538
<font face="Serif" size="18">Could be where our killer lives.</font>
或者只係佢整兇器嘅地方。

789
00:31:47,605 --> 00:31:49,641
<font face="Serif" size="18">Or just where he set up his chop shop.</font>
睇吓有冇收到嗰個電郵嘅人係嚟自Flushing。

790
00:31:49,707 --> 00:31:52,543
<font face="Serif" size="18">See if anyone who got that e-mail hails from Flushing.</font>
收到。

791
00:31:52,610 --> 00:31:53,678
<font face="Serif" size="18">Got ya.</font>
Kyle Sheridan？

792
00:32:03,688 --> 00:32:05,690
<font face="Serif" size="18">Kyle Sheridan?</font>
喂！

793
00:32:08,660 --> 00:32:09,994
<font face="Serif" size="18">Hey!</font>
（輪胎尖叫聲）

794
00:32:15,700 --> 00:32:17,368
<font face="Serif" size="18">(tires screeching)</font>
（響號聲）

795
00:32:17,435 --> 00:32:18,670
<font face="Serif" size="18">(horn honking)</font>
數三下，老友。

796
00:32:28,680 --> 00:32:29,981
<font face="Serif" size="18">Three count, buddy.</font>
你輸咗。

797
00:32:30,048 --> 00:32:31,082
<font face="Serif" size="18">You lose.</font>
中學摔跤隊？

798
00:32:31,149 --> 00:32:33,151
<font face="Serif" size="18">High school wrestling team?</font>
四個大佬。梗係啦。

799
00:32:33,217 --> 00:32:36,321
<font face="Serif" size="18">Four older brothers. Come on.</font>
（警笛聲、汽車飛馳聲）

800
00:32:44,228 --> 00:32:46,230
<font face="Serif" size="18">(sirens wailing, cars zooming by)</font>

801
00:32:47,398 --> 00:32:49,400
<font face="Serif" size="18">(horns honking)</font>
（響號聲）

802
00:32:53,805 --> 00:32:55,973
<font face="Serif" size="18">Whoa, Coach Nelson.</font>
嘩，Nelson教練。

803
00:32:56,040 --> 00:32:57,475
<font face="Serif" size="18">What happened to his neck?</font>
佢條頸搞成咁？

804
00:32:57,542 --> 00:32:59,143
<font face="Serif" size="18">It was separated from his body.</font>
同個身分開咗。

805
00:32:59,210 --> 00:33:00,445
<font face="Serif" size="18">And the rest of him was stuffed</font>
其他部分俾人塞咗

806
00:33:00,511 --> 00:33:01,579
<font face="Serif" size="18">in garbage cans all over the city.</font>
喺成個城市嘅垃圾桶入面。

807
00:33:01,646 --> 00:33:03,614
<font face="Serif" size="18">Whoa, wait, you think I had something to do with this?</font>
嘩，等陣，你覺得關我事？

808
00:33:03,681 --> 00:33:05,650
<font face="Serif" size="18">We found sawdust on his torso.</font>
我哋喺佢個身度發現木屑。

809
00:33:05,717 --> 00:33:08,052
<font face="Serif" size="18">Sawdust from a tree indigenous to Flushing, Queens.</font>
啲木屑嚟自皇后區Flushing特有嘅樹。

810
00:33:08,119 --> 00:33:08,119
<font face="Serif" size="18">So?</font>
咁又點？

811
00:33:08,119 --> 00:33:09,620
<font face="Serif" size="18">You're the only</font>
你係摔跤隊入面

812
00:33:09,687 --> 00:33:10,621
<font face="Serif" size="18">kid on the wrestling team</font>
唯一一個

813
00:33:10,688 --> 00:33:11,689
<font face="Serif" size="18">who is from Flushing, Queens.</font>
嚟自皇后區Flushing嘅學生。

814
00:33:11,756 --> 00:33:13,725
<font face="Serif" size="18">We found that same sawdust on Coach Nelson's roof.</font>
我哋喺Nelson教練屋頂都搵到同樣嘅木屑。

815
00:33:13,791 --> 00:33:14,992
<font face="Serif" size="18">You were up there, weren't you</font>
你嗰陣喺上面，係咪

816
00:33:15,059 --> 00:33:15,059
<font face="Serif" size="18">with Todd Fleming?</font>
同Todd Fleming一齊？

817
00:33:15,059 --> 00:33:16,461
<font face="Serif" size="18">No.</font>
唔係。

818
00:33:16,527 --> 00:33:18,029
<font face="Serif" size="18">You leeched off his Wi-Fi signal,</font>
你偷用佢嘅Wi-Fi，

819
00:33:18,096 --> 00:33:19,664
<font face="Serif" size="18">sent out the incriminating photos</font>
發咗啲有罪證嘅相

820
00:33:19,731 --> 00:33:19,731
<font face="Serif" size="18">of the young boy.</font>
關於個細路仔。

821
00:33:19,731 --> 00:33:22,233
<font face="Serif" size="18">Right, when the coach found out about it,</font>
係呀，當教練發現之後，

822
00:33:22,300 --> 00:33:23,601
<font face="Serif" size="18">he came to you, and what'd you do?</font>
佢嚟搵你，你點做？

823
00:33:23,668 --> 00:33:25,136
<font face="Serif" size="18">I-I didn't kill Coach Nelson.</font>
我...我冇殺Nelson教練。

824
00:33:25,203 --> 00:33:26,571
<font face="Serif" size="18">Todd Fleming had an alibi</font>
Todd Fleming有不在場證明

825
00:33:26,637 --> 00:33:28,639
<font face="Serif" size="18">for the night Nelson was killed, which leaves you.</font>
喺Nelson被殺嗰晚，咁即係你。

826
00:33:28,706 --> 00:33:30,641
<font face="Serif" size="18">Okay!</font>
好！

827
00:33:30,708 --> 00:33:32,744
<font face="Serif" size="18">Okay...</font>
好...

828
00:33:34,312 --> 00:33:36,381
<font face="Serif" size="18">Yes, we sent the e-mail, okay?</font>
係，我哋係發咗封電郵，好未？

829
00:33:38,549 --> 00:33:41,052
<font face="Serif" size="18">I'll admit that.</font>
我認。

830
00:33:42,587 --> 00:33:44,355
<font face="Serif" size="18">(computer beeping)</font>
（電腦嗶嗶聲）

831
00:33:59,437 --> 00:34:01,272
<font face="Serif" size="18">Yeah.</font>
係。

832
00:34:02,407 --> 00:34:04,075
<font face="Serif" size="18">Nice.</font>
正。

833
00:34:06,811 --> 00:34:09,781
<font face="Serif" size="18">See, my-my dad, he doesn't make a lot of money.</font>
你睇，我老豆...佢唔係搵好多錢。

834
00:34:09,847 --> 00:34:12,116
<font face="Serif" size="18">So the only way I'm going to college is</font>
所以我要上大學嘅唯一方法

835
00:34:12,183 --> 00:34:13,351
<font face="Serif" size="18">if I get a wrestling scholarship.</font>
就係攞摔跤獎學金。

836
00:34:13,418 --> 00:34:14,719
<font face="Serif" size="18">Coach Nelson, he moved me up</font>
Nelson教練，佢將我升咗

837
00:34:14,786 --> 00:34:15,485
<font face="Serif" size="18">a weight class.</font>
一個體重級別。

838
00:34:15,553 --> 00:34:16,754
<font face="Serif" size="18">That totally wrecked my chance</font>
咁樣完全毀咗我

839
00:34:16,821 --> 00:34:17,722
<font face="Serif" size="18">at State Championship.</font>
攞州冠軍嘅機會。

840
00:34:17,789 --> 00:34:20,158
<font face="Serif" size="18">So we thought if we sent these pictures around,</font>
所以我哋諗住如果周圍傳呢啲相，

841
00:34:20,224 --> 00:34:20,224
<font face="Serif" size="18">maybe it'll get him fired.</font>
或者可以搞到佢被炒。

842
00:34:20,224 --> 00:34:22,260
<font face="Serif" size="18">So you e-mailed</font>
所以你哋將啲相

843
00:34:22,326 --> 00:34:23,728
<font face="Serif" size="18">them to yourselves to throw off suspicion?</font>
發俾自己嚟轉移嫌疑？

844
00:34:23,795 --> 00:34:25,663
<font face="Serif" size="18">Yeah, but that's all we did, okay?</font>
係，但我哋淨係做咗咁多咋，好未？

845
00:34:25,730 --> 00:34:25,730
<font face="Serif" size="18">We had nothing to do the murder.</font>
我哋同單謀殺冇關。

846
00:34:25,730 --> 00:34:27,364
<font face="Serif" size="18">Ah, you know what,</font>
啊，你知唔知，

847
00:34:27,431 --> 00:34:28,466
<font face="Serif" size="18">actually, you kind of did.</font>
其實，你又算有關。

848
00:34:29,300 --> 00:34:30,568
<font face="Serif" size="18">'Cause we're thinking</font>
因為我哋覺得

849
00:34:30,635 --> 00:34:32,370
<font face="Serif" size="18">it's those pictures that got your coach killed.</font>
就係嗰啲相搞到你教練俾人殺。

850
00:34:32,437 --> 00:34:34,338
<font face="Serif" size="18">Where were you Thursday night?</font>
星期四晚你喺邊？

851
00:34:34,405 --> 00:34:37,141
<font face="Serif" size="18">Um...</font>
嗯...

852
00:34:37,208 --> 00:34:39,342
<font face="Serif" size="18">I was at, uh, school.</font>
我喺，呀，學校。

853
00:34:39,409 --> 00:34:40,777
<font face="Serif" size="18">I was at a basketball game.</font>
我喺睇籃球賽。

854
00:34:40,844 --> 00:34:42,112
<font face="Serif" size="18">Got somebody who can vouch for that?</font>
有人可以證明？

855
00:34:42,179 --> 00:34:44,215
<font face="Serif" size="18">Uh... yeah, yeah.</font>
呀...係，係。

856
00:34:44,282 --> 00:34:46,818
<font face="Serif" size="18">My, my-my, my Dad. He picked me up</font>
我，我老豆。佢嚟接我

857
00:34:46,884 --> 00:34:48,319
<font face="Serif" size="18">around 10:00.</font>
大約十點。

858
00:34:48,386 --> 00:34:49,654
<font face="Serif" size="18">What's his name?</font>
佢叫咩名？

859
00:34:49,719 --> 00:34:50,588
<font face="Serif" size="18">Alex Sheridan.</font>
Alex Sheridan。

860
00:34:50,655 --> 00:34:53,324
<font face="Serif" size="18">He works at the Manhattan Superior Court.</font>
佢喺曼哈頓高等法院做嘢。

861
00:34:53,391 --> 00:34:55,259
<font face="Serif" size="18">He's a court officer.</font>
佢係法庭警衛。

862
00:34:55,326 --> 00:34:56,726
<font face="Serif" size="18">SID: He was struck</font>
SID：佢俾硬物

863
00:34:56,793 --> 00:34:58,329
<font face="Serif" size="18">by something hard,</font>
打中，

864
00:34:58,396 --> 00:35:00,498
<font face="Serif" size="18">a club or a pipe.</font>
棍或者鐵管。

865
00:35:00,565 --> 00:35:01,833
<font face="Serif" size="18">TAYLOR: It wasn't the son,</font>
TAYLOR：唔係個仔，

866
00:35:01,899 --> 00:35:03,768
<font face="Serif" size="18">it was the father.</font>
係個老豆。

867
00:35:03,835 --> 00:35:05,470
<font face="Serif" size="18">Court officers have metal batons.</font>
法庭警衛有金屬警棍。

868
00:35:05,536 --> 00:35:06,737
<font face="Serif" size="18">I'm thinking that's what made the bruise</font>
我諗就係呢樣嘢整到

869
00:35:06,804 --> 00:35:08,239
<font face="Serif" size="18">on Vince Nelson's throat.</font>
Vince Nelson喉嚨嘅瘀傷。

870
00:35:08,306 --> 00:35:10,208
<font face="Serif" size="18">So the father was snooping on the son's computer,</font>
所以個老豆偷睇個仔嘅電腦，

871
00:35:10,274 --> 00:35:11,742
<font face="Serif" size="18">saw an e-mail from Coach Nelson...</font>
見到Nelson教練嘅電郵...

872
00:35:11,809 --> 00:35:12,810
<font face="Serif" size="18">Assumed Nelson sent it.</font>
以為係Nelson發出嚟。

873
00:35:12,877 --> 00:35:14,378
<font face="Serif" size="18">And confronted him.</font>
然後去搵佢理論。

874
00:35:14,445 --> 00:35:16,447
<font face="Serif" size="18">The problem is, in order for Johnny Holt's blood</font>
問題係，要Johnny Holt嘅血

875
00:35:16,514 --> 00:35:18,182
<font face="Serif" size="18">to get on Sheridan's baton, they would have</font>
沾到Sheridan嘅警棍，

876
00:35:18,249 --> 00:35:19,784
<font face="Serif" size="18">to have contact at some point.</font>
佢哋一定要有接觸先得。

877
00:35:19,851 --> 00:35:21,819
<font face="Serif" size="18">Right, and that blood is more than three months old,</font>
啱，而嗰啲血超過三個月，

878
00:35:21,886 --> 00:35:23,588
<font face="Serif" size="18">and Holt was still in prison.</font>
Holt仲喺監獄。

879
00:35:24,655 --> 00:35:25,490
<font face="Serif" size="18">Let's check it.</font>
我哋查下。

880
00:35:27,625 --> 00:35:29,494
<font face="Serif" size="18">(keyboard clacking, computer beeping)</font>
（鍵盤聲，電腦嗶嗶聲）

881
00:35:29,560 --> 00:35:31,395
<font face="Serif" size="18">Prison transfer log from Sing Sing.</font>
Sing Sing監獄嘅轉移紀錄。

882
00:35:31,462 --> 00:35:34,131
<font face="Serif" size="18">Here we go, three months ago Holt was taken from Sing Sing</font>
睇到，三個月前Holt由Sing Sing

883
00:35:34,198 --> 00:35:34,198
<font face="Serif" size="18">to Manhattan Superior Court.</font>
送去曼哈頓高等法院。

884
00:35:34,198 --> 00:35:36,000
<font face="Serif" size="18">For one day</font>
一日

885
00:35:36,000 --> 00:35:36,000
<font face="Serif" size="18">to Manhattan Superior Court.</font>
去曼哈頓高等法院。

886
00:35:36,000 --> 00:35:36,200
<font face="Serif" size="18">For one day</font>
一日

887
00:35:36,267 --> 00:35:36,267
<font face="Serif" size="18">to testify as a witness in a trial.</font>
去作證做證人。

888
00:35:36,267 --> 00:35:38,503
<font face="Serif" size="18">There must've been</font>
一定係

889
00:35:38,569 --> 00:35:40,304
<font face="Serif" size="18">some sort of altercation in that courthouse.</font>
喺法院發生過啲衝突。

890
00:35:40,371 --> 00:35:41,706
<font face="Serif" size="18">That would explain how Holt's blood</font>
咁就解釋到點解Holt嘅血

891
00:35:41,772 --> 00:35:42,740
<font face="Serif" size="18">got on Sheridan's baton.</font>
會喺Sheridan嘅警棍上。

892
00:35:43,908 --> 00:35:45,810
<font face="Serif" size="18">All right, let's go.</font>
好，我哋走。

893
00:35:45,877 --> 00:35:47,745
<font face="Serif" size="18">Move it, scumbag.</font>
行啦，人渣。

894
00:35:48,980 --> 00:35:50,815
<font face="Serif" size="18">(grunts)</font>
（哼聲）

895
00:35:53,851 --> 00:35:56,654
<font face="Serif" size="18">Time to get a warrant to search Alex Sheridan's house.</font>
係時候攞搜查令搜Alex Sheridan嘅屋。

896
00:35:57,755 --> 00:35:58,856
<font face="Serif" size="18">(cars zooming by, honking)</font>
（車聲，響號聲）

897
00:35:58,923 --> 00:36:01,192
<font face="Serif" size="18">(siren wailing)</font>
（警笛聲）

898
00:36:12,837 --> 00:36:16,908
<font face="Serif" size="18">(indistinct chatter)</font>
（模糊對話聲）

899
00:36:23,548 --> 00:36:24,882
<font face="Serif" size="18">♪ ♪</font>
♪ ♪

900
00:36:47,471 --> 00:36:48,806
<font face="Serif" size="18">(misting)</font>
（噴霧聲）

901
00:37:06,591 --> 00:37:08,926
<font face="Serif" size="18">Kyle's whole life was wrestling.</font>
Kyle成世人就係摔跤。

902
00:37:08,993 --> 00:37:10,261
<font face="Serif" size="18">He was 14</font>
佢14歲

903
00:37:10,328 --> 00:37:11,362
<font face="Serif" size="18">when he made the team.</font>
入咗隊。

904
00:37:11,429 --> 00:37:12,830
<font face="Serif" size="18">That was the happiest day of his life.</font>
嗰日係佢人生最快樂嘅一日。

905
00:37:12,897 --> 00:37:14,765
<font face="Serif" size="18">Gave him confidence,</font>
俾咗佢自信，

906
00:37:14,832 --> 00:37:16,467
<font face="Serif" size="18">discipline, a sense of belonging...</font>
紀律，歸屬感...

907
00:37:16,534 --> 00:37:19,003
<font face="Serif" size="18">I wanted to pin a medal on Coach Nelson.</font>
我真係想頒個獎牌俾Nelson教練。

908
00:37:19,070 --> 00:37:21,272
<font face="Serif" size="18">But when I saw that e-mail,</font>
但當我見到嗰封電郵，

909
00:37:21,339 --> 00:37:25,610
<font face="Serif" size="18">those disgusting photos...</font>
啲核突相...

910
00:37:26,911 --> 00:37:28,813
<font face="Serif" size="18">That knocked the breath right out of me.</font>
真係嚇到我透唔到氣。

911
00:37:28,879 --> 00:37:30,615
<font face="Serif" size="18">I picked up the phone</font>
我拎起電話

912
00:37:30,681 --> 00:37:31,816
<font face="Serif" size="18">and told him I was going to notify</font>
同佢講我第二朝

913
00:37:31,882 --> 00:37:33,250
<font face="Serif" size="18">the school the very next morning.</font>
會通知學校。

914
00:37:34,552 --> 00:37:35,953
<font face="Serif" size="18">So Nelson came to your house</font>
所以Nelson嚟你屋企

915
00:37:36,020 --> 00:37:37,788
<font face="Serif" size="18">to try to settle things in person.</font>
想當面解決件事。

916
00:37:37,855 --> 00:37:38,756
<font face="Serif" size="18">Yeah, except all he did</font>
係，但佢淨係

917
00:37:38,823 --> 00:37:40,958
<font face="Serif" size="18">was deny it; said he'd never seen the photos,</font>
否認；話從未見過啲相，

918
00:37:41,025 --> 00:37:42,693
<font face="Serif" size="18">had no idea where they came from.</font>
唔知邊度嚟。

919
00:37:42,760 --> 00:37:44,962
<font face="Serif" size="18">See, no one is guilty these days.</font>
你睇，而家冇人認罪。

920
00:37:45,029 --> 00:37:46,497
<font face="Serif" size="18">Everyone's an innocent victim.</font>
個個都係無辜受害者。

921
00:37:46,564 --> 00:37:48,733
<font face="Serif" size="18">I was not about to let my son become a victim.</font>
我唔會俾我個仔做受害者。

922
00:37:48,799 --> 00:37:49,734
<font face="Serif" size="18">I fought back.</font>
我反抗。

923
00:37:49,800 --> 00:37:52,703
<font face="Serif" size="18">(indistinct chatter)</font>
（模糊對話聲）

924
00:38:02,647 --> 00:38:03,614
<font face="Serif" size="18">So what was I going to do?</font>
咁我點做？

925
00:38:03,681 --> 00:38:06,884
<font face="Serif" size="18">Get 25 to life for killing that son of a bitch?</font>
為殺咗個仆街而坐25年到終身？

926
00:38:06,951 --> 00:38:09,887
<font face="Serif" size="18">I see these perverts every day.</font>
我日日都見到呢啲變態佬。

927
00:38:09,954 --> 00:38:11,422
<font face="Serif" size="18">They waltz into my court.</font>
佢哋大搖大擺入我法庭。

928
00:38:11,489 --> 00:38:12,623
<font face="Serif" size="18">They get a slap on the wrist,</font>
輕輕罰吓，

929
00:38:12,690 --> 00:38:14,025
<font face="Serif" size="18">and then they go off and re-offend.</font>
然後又再犯。

930
00:38:14,091 --> 00:38:17,361
<font face="Serif" size="18">The only treatment for them is death.</font>
唯一治療就係死。

931
00:38:17,428 --> 00:38:19,630
<font face="Serif" size="18">You dismembered him to make it easier</font>
你肢解佢係為咗容易

932
00:38:19,697 --> 00:38:19,697
<font face="Serif" size="18">to dispose of the body.</font>
處理屍體。

933
00:38:19,697 --> 00:38:21,599
<font face="Serif" size="18">I've worked</font>
我喺法庭

934
00:38:21,666 --> 00:38:23,034
<font face="Serif" size="18">in a courtroom for 16 years.</font>
做咗16年。

935
00:38:23,100 --> 00:38:24,735
<font face="Serif" size="18">Tough to get a conviction without a body.</font>
冇屍體好難定罪。

936
00:38:24,802 --> 00:38:26,971
<font face="Serif" size="18">(chainsaw humming)</font>
（電鋸聲）

937
00:38:31,742 --> 00:38:34,445
<font face="Serif" size="18">There's only one problem.</font>
得一個問題。

938
00:38:36,447 --> 00:38:39,383
<font face="Serif" size="18">Vince Nelson didn't send those photos.</font>
Vince Nelson冇發過嗰啲相。

939
00:38:40,518 --> 00:38:42,586
<font face="Serif" size="18">I don't understand. I saw them.</font>
我唔明。我見到㗎。

940
00:38:42,653 --> 00:38:46,023
<font face="Serif" size="18">They were there with his name on my son's computer.</font>
佢個名喺我個仔電腦度。

941
00:38:46,090 --> 00:38:48,592
<font face="Serif" size="18">Your son, Kyle sent them.</font>
你個仔，Kyle發嘅。

942
00:38:48,659 --> 00:38:51,729
<font face="Serif" size="18">To himself and six other boys on the wrestling team.</font>
俾自己同摔跤隊另外六個男仔。

943
00:38:53,097 --> 00:38:55,466
<font face="Serif" size="18">He blamed the coach for ruining his chances</font>
佢怪教練毀咗佢

944
00:38:55,533 --> 00:38:58,002
<font face="Serif" size="18">at the state championship.</font>
攞州冠軍嘅機會。

945
00:38:58,069 --> 00:39:00,671
<font face="Serif" size="18">Sending the photos from Nelson's e-mail address</font>
用Nelson嘅電郵地址發相

946
00:39:00,738 --> 00:39:02,573
<font face="Serif" size="18">was his way of getting revenge.</font>
係佢報復嘅方法。

947
00:39:02,640 --> 00:39:04,709
<font face="Serif" size="18">He wanted to get the coach fired.</font>
佢想搞到教練被炒。

948
00:39:09,814 --> 00:39:13,651
<font face="Serif" size="18">This whole thing was just a tragic misunderstanding.</font>
成件事只係一個悲劇誤會。

949
00:39:22,793 --> 00:39:24,795
<font face="Serif" size="18">(crowd cheering)</font>
（人群歡呼聲）

950
00:39:26,097 --> 00:39:26,097
<font face="Serif" size="18">(whistle blows)</font>
（哨子聲）

951
00:39:26,097 --> 00:39:27,598
<font face="Serif" size="18">MAN: Wrestle!</font>
男聲：摔跤！

952
00:39:33,637 --> 00:39:35,372
<font face="Serif" size="18">Yeah!</font>
好嘢！

953
00:39:37,441 --> 00:39:38,676
<font face="Serif" size="18">You got him!</font>
你搞掂佢！

954
00:39:47,685 --> 00:39:49,854
<font face="Serif" size="18">(cheering)</font>
（歡呼聲）

955
00:40:02,633 --> 00:40:05,770
<font face="Serif" size="18">♪ Like a freeze-dried rose ♪</font>
♪ 像一朵冷凍玫瑰 ♪

956
00:40:05,836 --> 00:40:09,907
<font face="Serif" size="18">♪ You will never be what you were ♪</font>
♪ 你永遠唔會再係以前咁 ♪

957
00:40:09,974 --> 00:40:13,711
<font face="Serif" size="18">♪ What you were to me a memory ♪</font>
♪ 你對我嚟講只係回憶 ♪

958
00:40:13,778 --> 00:40:17,515
<font face="Serif" size="18">♪ But if I listen to the dark ♪</font>
♪ 但如果我傾聽黑暗 ♪

959
00:40:17,581 --> 00:40:22,653
<font face="Serif" size="18">♪ You'll embrace me like a star envelope me ♪</font>
♪ 你會像星星擁抱我 ♪

960
00:40:23,621 --> 00:40:27,958
<font face="Serif" size="18">♪ Envelope me. ♪</font>
♪ 擁抱我 ♪

961
00:40:50,781 --> 00:40:52,550
<font face="Serif" size="18">You going somewhere, Don?</font>
你要去邊，Don？

962
00:40:52,616 --> 00:40:55,085
<font face="Serif" size="18">Yep, there is no point in me hanging around</font>
係，我留喺度

963
00:40:55,152 --> 00:40:56,453
<font face="Serif" size="18">pushing papers.</font>
做文書冇意思。

964
00:40:56,520 --> 00:40:57,555
<font face="Serif" size="18">It's not my style, Mac.</font>
唔係我風格，Mac。

965
00:40:57,621 --> 00:40:58,622
<font face="Serif" size="18">You've been cleared.</font>
你已經洗脫嫌疑。

966
00:40:58,689 --> 00:41:01,225
<font face="Serif" size="18">I just heard.</font>
我啱啱聽到。

967
00:41:01,292 --> 00:41:03,561
<font face="Serif" size="18">I want you to know, I never doubted you.</font>
我想你知道，我從未懷疑過你。

968
00:41:03,627 --> 00:41:04,795
<font face="Serif" size="18">Thanks.</font>
多謝。

969
00:41:04,862 --> 00:41:06,130
<font face="Serif" size="18">You know, for a long minute there,</font>
你知唔知，有段時間，

970
00:41:06,197 --> 00:41:07,631
<font face="Serif" size="18">it felt like everybody else did.</font>
好似個個都懷疑我。

971
00:41:09,633 --> 00:41:11,836
<font face="Serif" size="18">Todd Fleming's medical records show that he was</font>
Todd Fleming嘅醫療紀錄顯示佢

972
00:41:11,902 --> 00:41:13,170
<font face="Serif" size="18">prescribed an anti-depressant</font>
八個月前被處方抗抑鬱藥。

973
00:41:13,237 --> 00:41:14,805
<font face="Serif" size="18">eight months ago.</font>
當Sid驗呢種藥，

974
00:41:14,872 --> 00:41:16,540
<font face="Serif" size="18">When Sid did a screen for that particular drug,</font>
發現佢體內

975
00:41:16,607 --> 00:41:17,775
<font face="Serif" size="18">he found more than ten times</font>
超過建議劑量十倍。

976
00:41:17,842 --> 00:41:18,943
<font face="Serif" size="18">the recommended dosage in his system.</font>
足以引發癲癇？

977
00:41:19,009 --> 00:41:20,878
<font face="Serif" size="18">Enough to cause the seizure?</font>
喺學校 locker

978
00:41:20,945 --> 00:41:22,780
<font face="Serif" size="18">Found an empty prescription bottle</font>
搵到個空藥樽。

979
00:41:22,847 --> 00:41:25,216
<font face="Serif" size="18">in his locker at school.</font>
佢換衫時我企喺門口。

980
00:41:25,282 --> 00:41:28,519
<font face="Serif" size="18">I stood by the door while he got changed.</font>
得嗰段時間佢一個人。

981
00:41:28,586 --> 00:41:30,588
<font face="Serif" size="18">That's the only time he was alone.</font>
天，真係浪費。

982
00:41:43,067 --> 00:41:45,970
<font face="Serif" size="18">God, what a waste.</font>
呢單案好似好多呢啲嘢。

983
00:41:46,036 --> 00:41:48,005
<font face="Serif" size="18">Seems to be a lot of that in this case.</font>
Don。

984
00:41:52,643 --> 00:41:54,144
<font face="Serif" size="18">Don.</font>
你知唔知，Rangers

985
00:41:59,750 --> 00:42:01,051
<font face="Serif" size="18">You know, the Rangers</font>
今晚有比賽。

986
00:42:01,118 --> 00:42:02,219
<font face="Serif" size="18">are playing tonight.</font>
我哋可以去Lafayette

987
00:42:02,286 --> 00:42:03,821
<font face="Serif" size="18">We could catch the third period</font>
嗰間新體育酒吧睇第三節。

988
00:42:03,888 --> 00:42:06,657
<font face="Serif" size="18">at that new sports bar on Lafayette.</font>
我唔知你鍾意冰球。

989
00:42:08,058 --> 00:42:10,628
<font face="Serif" size="18">I didn't know you liked hockey.</font>
我唔鍾意。

990
00:42:10,694 --> 00:42:14,198
<font face="Serif" size="18">I don't.</font>
（字幕由CBS、CSI NY PRODUCTIONS贊助）

991
00:42:14,265 --> 00:42:17,101
<font face="Serif" size="18">Captioning sponsored by CBS, CSI NY PRODUCTIONS,</font>
（由WGBH媒體接入組提供字幕 access.wgbh.org）

992
00:42:18,402 --> 00:42:20,804
<font face="Serif" size="18">Captioned by Media Access Group at WGBH access.wgbh.org</font>
